Mateus 21

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas kinye yu lombili andolima kinye eno kombu awili Jerusalem nondoko ongo, mai kembo te Mai Kembo Unjo Oliv Poinye nili akuna ltemo kombu kelo Betfage oringi. Kano kinye Jisasini yu lombili andoli iye talo lipe mundupelie,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 elondo nimbei, “Neya kombu kelo kandomolona pungolio kongi donki te kareko panjingemu kinye yunge walomu peya angimbelena kanokolio kano talo pungo poiko yando meko wangili palio.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Poingili teko molongele kinye imbo teni elondo ungu te nimo lemo eloni i teko ningili ‘Awilimu yu donkimuni mepili nimona ombo ltimbolo,’ nelio. Aku teko ningele kinye yuni toya topa manda, meko palio nimbelo,” nimu.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Aku tepa wendo orumumunga koro oi Gotenga profet iye teni ulu te altopa wendo ombalo oi nimu mele kamukumu wendo orumu. Akumu i tepa,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Enoni kombu awili Saion imbomando i teko nenge, ‘Kanaio! Eno moromelena enonga iye nomi kingimu oromo. Yu iye imbi naa mololi iyemu mele taka lipe moromomu kongi donki umbuluna ola molopalie oromo. Kongi donki tenga walomunga umbuluna ola molopalie oromo,’ ningo tieio, (Sek 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kano kinye lombili andoli talo pungo Jisasini tepalio nimu ulu tepuringili.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Eloni kongi donkimu kinye yunge walomu kinye meko ongolio, enoni enonga ola wale pakolima kulko donki talonga umbuluna ola pauwe toringi kinye Jisas kanona ola molorumu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Imbo maku toringimanga awinini enonga wale pakoli olama kulko yu ombalo aulkena pauwe toliko pungo, mareni taku gomo langoko liko yu ombalo aulkena pauwe toliko puringi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kumbe leko puringi imbomani kape akilko puringi imbomani kape ru niliko pungolio ningei,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jisas Jerusalem tuku purumu kinye kano kombu awilimunga tukundo moloringi imboma pali konopu awini liko mundukolio iye tekaimuya ningi.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Maku toko moloringi imbomani ningei, “Gotenga nimbe munduli ungu nili profet iye Jisas, i kombu Galili distrik Nasaret taun oromo iyemu,” ningi.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jisas Jerusalem tuku pumbelie Gote popo toko kaloringi ulke tempel papena tuku pumbe kanopalie akuna melema maket teko moloringi imboma kinye, melema topo toko liko moloringi imboma kinye akuma kanopalie eno pali topa makoropa, kou mone lupe lupema alowa teko anjo tiringi imbomanga poloma kinye, kera imili maket teringi imbomanga mainye moloringi poloma kinye, topele topa, topa bulubalu tipelie,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 enondo nimbei, “Gotenga bukuna ungu te i tepa nimo,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kano kinye Jisas ulke tempelena molopili imbo mongo keri lepa, kimbo ki keri lerimu imbo awini yu molorumuna oringi kinye yuni eno tepa koinjo ltimu.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nalo yuni we imbo teni manda naa telka ulu enge nili pengama terimu mele kinye, ulke tempelena bakulumani enge ningo ru ningolio, “Iye Nomi King Devitini Kalopa Ltimu Iyemu imbi ola molopili nemili,” ningi mele kinye, kano ulu talo wendo orumu mele kanokolio Gote popo tondoringi iye awilima kinye Gotenga ungu manemanga puluma pilko mane tiringi iyema kinye enoni konopu keri panjikolio
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Jisas waltindikolio ningei, “Andi bakulumani ungu nimele mele nu naa piltinoya?” ningi.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aku tepa nimbelie yu kano iyema tiye kolopa kombu awili Jerusalem tawendo pumbe kombu kelo Betani pumbe akuna perimu.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ipu leli oi Jerusalem nondopa lerimu kombu Betani tiye kolopa Jisas kelepa kombu awili Jerusalem pumbei purumu wali yu engele terimu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Kano wali yu orumu aulke kulendona unjo fik te angilerimuna kanopalie nondopa pumbe kanorumu kinye unjo mongo te topa naa perimu, gomo kau terimu. Gomo kau terimuna kanopalie “Nu altoko mongo te naa tani,” nimu kinye unjo fik kanomu walitikale monda nomba kolopa kapu lerimu.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Aku ulumu wendo orumuna kanokolio yu lombili andolimani paa mini ltekolio ningei, “I unjo fikimu ambe tepalie walitikale kolomoya?” ningi.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jisasini topondopa nimbei, “Nani enondo i ungu paimbo nimbo tiro. Eno konopu talo tepa naa pepili Goteni nanga ungumu paimbo pilimbelomunga nimbo mele paimbo wendo ombalo ningo enge ningo ipuki tiengei lemo nani i unjo fikimu tendu mele manda tenge. Unjoma kau molola. Ne mai kembomundo konoko nomu kutana tukundo puwi ninge kinye pumbelola.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Lino Goteni paimbo lipe tapombalomunga teamili nimolo mele paimbo manda aku tepo temolo molo nimolo kinye paimbo aku tepa wendo ombalo ningo ipuki tikolio Gote kinye ungu ningo konge tenge mele pali Goteni paimbo tendembalomunga kano uluma paimbo wendo ombalo,” nimu.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kano kinye Jisas kamukumu Jerusalem omba ulke tempel kerepuluna omba, imboma ungu mane tipe molorumu kinye iye mare, Gote popo tondoringi iye awilima kinye, Juda imbomanga tapu iyema kinye eno ongo yu waliko pilkolio ningei, “Nu imbi ambelemu likolio i kongonomu teronoya? Narini i kongonomu tepuwi nimbe nu engemu tipe lipe mundurumuya?” ningi.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Nani eno ungu te walipo pilemboi tero. Aku ungumu pundu tonge lemo na i kongonomu teambo nimbe enge tirimumunga pulumu eno nimbo timbo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Oi Imbo No Ltindili Jon omba imboma no ltindirimu kinye, yu mulu kombuna moromo iyemunga kongonomu tendembaindo imboma no ltindirimu molo ya maina imbomanga kongonomu tendembaindo imboma no ltindirimuya? Narini tewi nimuna terimuya? Ningo tieio,” nimu. Yuni aku tepa walipe pilerimu ungu pilkolio enoni enongano ningei, “Yuni walipe piltimo mele linoni topondopo, Jon yu mulu kombuna moromo iyemunga kongono tendembaindo imboma no ltinderimu nimolo lemo yuni linondo nimbei, ‘Aku lemo eno Jononi nimu ungumu ambe temona i ungumu paimbo ningo naa pilko ltingiya?’ nimbelo.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Molo linoni nimili, ‘Yu maina imbomanga kongono tendembaindo imboma no ltinderimu’ nimolo lemo we imbomani lino tongenje nimbo pipili koltomolo. We imbomani imbo no ltindili Jon yu paimbo Gotenga profet iye te molorumu ningo pimele kani lino ambe temolonje?” ningi.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Enongano aku teko nendo yando ningolio, Jisasindo topondoko ningei, “Lino naa lipo manjirimolo,” ningi. Aku teko ningi ungu pilipelie Jisasini enondo nimbei, “Manda. Nani eno walipo pilto ungumunga ungu te topondoko naa nimelemunga enoni na waliko piltimele ungumunga ungu te topondopo nando i kongonomu te puwi nimbe na lipe mundupe enge tirimu iyemunga imbimu eno naa nimbo timbola,” nimu.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Nilipe pumbelie nimbei, “Eno ambele konopu ltemeleya? Iye te yunge ungulu talo moloringili. Yu pumbe ungulu komomundo nimbei, ‘Ungulumu, kinye nu wain poinyena pungo kongono te puwi,’ nimu.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Yuni topondopa lapando molo, na naa pumbo nimu, nalo altopa yu konopu te lepalie purumu.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Lapa pumbe komomundo nimu mele aku tepa akiliomundo nimu wali yuni topondopa tepumbo nimu, nalo naa purumu.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Kano ungulu talonga narini lapanga ungumu pilipe lipe terimuya?” nimu. Enoni topondoko komomuni ningi. Jisasini enondo nimbei, “Nani eno paimbo nio. Eno Juda imbomanga iye awilima Gote iye nomi kingimu molopa nokoromo talapena tukundo kumbe leko naa punge. Kou takisi lili iyema kinye apureli toli amboma kinye kano imboma, kumbe leko punge.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Aku ambe telka Imbo No Ltindili Jon omba eno tumbi tiko molonge aulkemu lipe ondorumu kinye enoni yu nimumu kolo toromo konopu leko yunge ungumu pilko naa ltingi nalo kou takisi lili iyema kinye apureli toli amboma kinye yuni nimu ungumu paimbo ningo ipuki tiringi. Nalo kano ambo iye kerimani aku teringi kinye kape kanokolio konopu topele topo yuni paimbo nimo nimbo enge nimbo pilemili naa ningi,” nimu.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Aku tepa nimbelie Jisasini kano iye awilimando altopa nimbei, “Ungu kongolino lipo te nembo pileio. Mai pulu iye teni wain poinye tepalie pape terimu. Poinyena tukundo muru akupe wain no ingi tepa mondombaindo tepa wamopa tepalie, altopa poinye nokonge ulke takai te polo kulupe ola takorumu. Iye mare kanopa lipelie enondo nimbei, ‘Nanga poinyemu tapu tendeko unjo mongoma inie toko nokondaio. Altoko wain mongo nowi lembalo kinye unjo mongoma moke tepo, kongono tendenge mele mare eno liengei mare na liembo,’ nimbe kano poinyemu eno tipelie yu kombu paa tulerenga pumbe molorumu.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kano wali altopa wain mongo nowi lembai terimu kinye poinye pulu iyemuni yunge kendemande iye mare nanga wain mongo mare tiengei pungo liko mendeko wangei paio nimbe poinye nokoringi iyema moloringina lipe mundurumu.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Nalo kendemande iyema oringi wali poinye nokoli iyemani eno ambolko likolio te koipeni toko, te toko kondoko, te kouni toringi.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Altopa poinye pulu iyemuni kendemande iye mare awini mele lipe nanga wain mongo ltindipeio nimbe lipe mundurumu, oi kendemande iye pokore mele lipe mundurumu. Nalo poinye nokoli iyemani oi pulu polko oringi kendemande iyema kinye teringi kano ulu altoko kendemande oringi iyema akula teringi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kano kinye poinye pulu iye yuni konopu lipe manjipelie nanga ungulumu pipili kolko yunge unguma pilko liko, yu wain mongoma tinge konopu lepalie yunge malomu lipe mundurumu.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Nalo poinye nokoli iyemani poinye pulu iyemunga malo ombai orumu ulu kanokolio enoni enongano ningei, ‘Andi oromo iyemu altopa lapanga melema limbelo iyemu. Yu topo kondopo i poinyemu lino kamukumu liemili,’ ningolio
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 enoni yu ambolko liko poinyena meko wendo pungolio yu toko kondoringi,” nimbe Jisasini nimu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisasini ungu kongolino akumu nimbe pora timbeindo kano Juda imbomanga iye awilimando walipe pilipelie nimbei, “Poinye nokoli iyemani aku ulu teringimunga poinye pulu iyemu ombalie kano poinye nokoli iyema kinye yuni ambele ulure tembalo konopu ltemeleya?” nimu.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Enoni yundo topondoko ningei, “Yuni kano iye kerima kamukumu molko kenjengei nimbe tepa kenjipelie poinye nokonge iye lupe mare lipe wain mongo nowi lembolo kinye wain mongoma moke teko, mare poinye pulu iye tinge iyema poinyemu timbelo,” ningi.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisasini enondo nimbei, “Gotenga bukuna tukundo moromo ungu te kanoko naa pimeleya? Aku ungumu i tepa mele,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Aku tepa nimumunga nani eno Gotenga Juda imboma nimbo tiro. Gote enonga iye nomi king molopa eno nokoromo mele tiye kolopalie, imbo talape lupe teni yunge ungumu pilko liko teko molongema lipe nokombalo.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kou nindu kanomunga ola imbo te ai topalie ombele elke tombalo. Nalo imbo te molombalona ola koumu omba topalie kano imbomu topa nalemu nondombalo,” nimu.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kano kinye Gote popo tondoringi iye awilima kinye Farisi iyema kinye Jisasini ungu kongolino ltimuma pilkolio enoni tongei teko moloringi mele yuni nimu ungu pilkolio enondo manda lepa nimu ningo liko manjiringi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Yu ka tingei teringi nalo imbomani yu Gotenga profet iye te konopu leringimunga imboma pipili kolkolio yu neya wali ambolko liko ka naa tiringi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.