Mateus 20

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasini yu lombili andolimando ungu te peya nimbei, “Aku nio ungumunga ungu te nembo, Goteni iye nomi kingimu molopa imboma nokoromo akumu i tepa mele: Walite poinye pulu iye teni kongono tendeli iye mare yunge wain poinyena kongono tendangei nimbe paa ipu leli oi iyema pumbe lipurumu.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kongono teangei nimbe ltimu iyemando nimbei, ‘Kinye tenge walimunga eno kou mone 5 kina 5 kina nimbo mele timbo,’ nimu wali enoni manda ningi kinye yuni eno yunge wain poinyena kongono teangei paio nimbe eno lipe mundurumu.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Altopa, ipu leli oi 9 klok mele terimu kinye, yu kelepa imboma maku toringi kombuna pumbe iye mare akuna we angileringina kanopalie
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 enondo nimbei, ‘Eno kape nanga wain poinyena kongono tendangei paio. Altopa nani enonga kongono tenge mele timbo,’ nimu kinye eno puringi.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Altopa awi tangoli lerimu kinye kape, ipupene 3 klok kinye kape, kelepa aku tepa pumbe iye mare kanopa lipe mundurumula.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ipupene 5 klok mele terimu kinye altopa pumbe iye mare we angileringina kanopalie enondo nimbei, ‘Wali imunga pali kongono naa teko ya ina ambe temona we angimeleya?’ nimu.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Enoni yundo ningei, ‘Iye teni lino kongonona naa limona we angimolo,’ ningi. Yuni enondo nimbei, ‘Eno kape nanga wain poinyena kongono tendepaio,’ nimu.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ena pora nimu kinye wain poinye pulu iyemuni yunge kongono nokoli iyemundo nimbei, ‘Kongono teremele iyema tukundo waio ningo eno kongono tengemunga melema tinindo paa akilio leko onge iyema kumbe leko mele tilko pungolio kumbe leko onge iyema paa akilio leko melema tiwi,’ nimu.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Aku tepa nimu kinye ipupene 5 klok terimu kinye, ‘Kongono tendangei,’ nimbe ltimu iyema kumbe leko ongo 5 kina 5 kina nimbe tirimuna ltingi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Akilio ongo kongono tenderingi iyema kou aku teko ltingi ulu kanokolio kumbe leko ongo kongono tenderingi iyema ongolio lino kou olandopa mele limolo konopu leringi nalo eno 5 kina 5 kina nimbe tirimuna ltingila.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Likolio enoni poinye pulu iyemundo iri tokolio ningei,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Akilio leko onge iyema ena mongo tendekumu kou kongono tenge. Lino ipu leli oi ombo kongono awili tepo temolo. Ena awili tomomuni lino paa nomo kanomu, nalo eno kinye lino kinye kou tendeku ulu teko tirinomu, manda naa teremo,’ ningi.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Aku teko ningi wali yuni kongono iye tendo topondopa nimbei, ‘Angenu, nani nu tepo naa kenjiro. Aku 5 kina timbo nindu kinye manda ninio kanomu.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kou tiromu liko meli puwi. Nanga konopuna kau pilipolio akilio lepa omo iyemu nu tiro mele yu aku tepo tindu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nanga koumanga konopuna pilipolio manda naa temboya? Molo akilio onge iyema kou awili tepo tindumunga nu konopu keri panjirinoya?’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ungu manda lelimu nimbe pora tipelie aku ungumunga pulumu nimbei, “Aku tepala, akilio lenge imboma kumbe leko molonge, kumbe leko molonge imboma akilio leko molonge,” nimu.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Kano kinye Jisas kombu awili Jerusalem pumbei pumbelie wali yu lombili andoli iye 12 na kinye eno kinye linongano molamili nimbe eno lipe mepa pumbelie nimbei,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Pileio. Lino Jerusalem pumili purumolo. Akuna pumolo kinye Iyemunga Malo tangei ningo Gote popo tondoli iye awilima kinye, Gotenga ungu manemanga puluma pilko mane tirimele iyema kinye, akumanga kindo tinge wali, enoni yu kot tendeko Yu kolopili tangei ningolio
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Juda iye naa moromelemando liko tinge. Aku wali kano iyemani yu ungu taka tondoko, ka pulteni toko, yu kolopili ningo unjo polopeyana uku toko panjinge. Kolopalie, wali yupoko tipemunga Goteni yundo makilko koinjo molowi nimbelo,” nimu.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kano kinye Sebedi malo Jems kinye Jon talonga anumu Jisas molorumuna omba komongo topa pondopa yundo nu ulu te teani nimbo konge temboi oro nimu kinye
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 yuni yundo nimbei, “Ambele ulure nani tendambo ningo ninoya?” nimu. Ambomuni nimbei, “Nu iye nomi kingimu molonio kinye i nanga ungulu talo elo nu kinye peya iye nomima molamili ningo elonga te nunge ki imbondo mondoko te nunge ki koyando mondani nimbo nio,” nimu.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jisasini enondo nimbei, “Konge teremele mele eno pilko naa kondoromele. Na no mingina no nondopo nomboimu elo manda nongeleya?” nimu kinye eloni “Manda nombolo,” ningili.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yuni elondo nimbei, “Na no mingina no nombomu altoko elo paimbo nongele nalo nani elo nanga ki imbondo kinye ki koyando ongo molangili nimbomu nanga ulu te molo. Arani yunu akuna molongele talo oi kanopa ltimu,” nimu.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Angenungolo Jems kinye Jon taloni Jisas konge teringili ungu pilkolio lombili andoli iye 10 akumani elo kinye konopu keri panjiko mumindili koloringi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aku wali Jisasini eno waio nimbelie, enondo nimbei, “Lino Juda imbomanga tawendo moromele imbo talapemanga iye nomima enonga imboma enge ningo nokoko kongono enge nilima waliwalima tirimele. Iye imbi ola moromo iyema enonga imboma mindili nangei ningo nokoromele. Aku teko teremele mele enoni pimele.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nalo we imbomanga iye nomimani enonga imboma enge ningo nokoromele mele na lombili andoli iyema eno enongano aku teko nendo yando naa teaio. Enonga iye te na imbi olandopa molopili, na iye awilimu molambo nimbelo iyemu enonga kongono tendeli iyemu molopili.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Na enonga iye nomimu molopo eno nokambo nimbelo iyemu enonga kongono kendemande tendeli iyemu molopili.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Aku tepala, Iyemunga Malo kape imbomanga iye awilimu molopo eno nokambo, enoni nanga kongono tendeli kendemande imboma molangei nimbe naa orumu. Imbomanga kongono tendeli kendemande iyemu molopo eno lipo tapopo, ulu pulu kerimani eno ka tipe nokoromo mele naa tepili manda molangei kani na imbo awininga nimbo pundu tondopo nanga kangimu tipo, enonga kolo wangopo kolombo nimbe orumu,” nimu.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jisas kinye yu lombili andolima kinye eno kombu awili Jeriko tiye kolko pungei puringi kinye we imbo awini yu lombili puringi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Kano kinye mongo keri lerimu iye talo aulke kulendona molko Jisas omba purumu ungu pilkolio yundo enge ningo waliko pilko ningili, “Awilimu, iye nomi king Devitini kalopa ltimu iyemu, ilto kondo kolowi,” ningili.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Imbomani elo iri toko ungu naa nili taka liko molalio ningi. Nalo eloni paa enge ningo alako toko waliko pilkolio ningili, “Awilimu, Devitini kalopa ltimu iyemu, ilto kondo kolowi,” ningili.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisas we angilipelie elo walio nimbelie elondo nimbei, “Nani elo ambe teambo konopu ltembeleya?” nimu kinye
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 mongo keri lerimu iye taloni ningili, “Awilimu, iltonga mongo talo altopa imbo mongo angilepili niwi konopu ltembolo,” ningili.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Kano kinye Jisasini elo kondo kolopa mongona ambolorumu kinye elo walitikale mongoma penga lerimu, melema kanokolio, Jisas lombili puringili.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.