Mateus 17
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Jisasini yu lombili andolimando aku tepa nimbe tirimu kinye pele wali kite talo pakera omba purumu kinye Pita kame Jems kame Jems angenu Jon kame eno lipe meli pumbe mulu paa olandopa polorumu tenga ola purumu. Lino linongano kau molamili nimbe eno akuna lipe mepa purumu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Akuna puringi kinye eno kanoko molangei yunge kangimu alowa tepa, yunge kumbekeremu ena enge nili topa imbomanga mongo yumi yami teremo mele pa awili tepa, yu pakorumu wale pakolima pa teremo mele aku tepa kake terimu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Yu aku tepa molopili, Juda imbomanga koro oi moloringili iye awili Moses kinye Elaija talo ongo Jisas kinye ungu ningo mona waye angileringilina kanoringi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kano kinye Pitani Jisasindo nimbei, “Awilimu, lino ya moltomolo penga lepamo. Nuni ee ninio lemo, ulke takai yupoko takondombo. Te nunge, te Mosesinga, te Elaijanga takondombo,” nimu.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Yuni aku tepa nimbe molopili kupe kake pa teli te omba eno aku torumu kinye kupena tuku ungu te wendo ombalie nimbei, “I iyemu nanga konopu mondoro Malomu. Yu kinye konopu noiro. Yuni ungu nimbeloma pilko lieio,” nimu.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Aku tepa nimu ungu pilkolio yu lombili andoli iye yupoko paa mini ltekolio maina mainye molko tamalu peringi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Eno tamalu peringina Jisas omba eno ambolopalie nimbei, “Mini naa lteko ola angileio,” nimu.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Altopa olando tiko kanoringi kinye Jisas yunu angilerimuna kanoringi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Mulu polorumumunga mainye ongei oringi kinye Jisasini eno mane tipelie nimbei, “Enoni kinye kanonge mele i teli oi imbo tendekure kape ningo naa tieio. Altopa, Iyemunga Malo kolopalie makilipe koinjo molombalo kinye temanemu toko anjo tieio. Oi molo!” nimu.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Aku tepa nimu ungu pilkolio yu lombili andolimani yu paimbo molorumu mele ningo kanokolio yundo waliko pilkolio ningei, “Goteni lino nokopa kondombai lipe mundumbo nimbe kanopa ltimu iye nomi Kraist nu lemo Gotenga ungu manemanga puluma pilko mane tirimele iyemani Elaija kelepa kumbe lepa ombalo, iye nomi Kraist pele akilio lepa ombalo nimele mele ambe telka nimeleya?” ningi.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jisasini topondopa nimbei, “Elaija kelepa kumbe lepa ombalie melema pali tumbi tipe tembalo nimele ungu kanomu paimbo nimele.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nalo akumunga ungu te peya nimbo tiro. Pileio. Elaija oi orumu. Yu orumu kinye kano iyemani yu kanoko imbi naa tiko yu we iyere konopu lekolio yu kinye temolo ningo pileringi uluma pali teringi. Aku teko mele Iyemunga Malo mindili liko tingela,” nimu.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Aku tepa nimu kinye pilkolio lombili andolimani Imbo No Ltindili Jonondo nimo ningo pileringi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jisas kinye yu lombili andoli iye yupoko kinye eno muluna mainye ongolio imboma maku toko moloringina oringi kinye iye te Jisas orumuna omba komongo topa pondopa
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 konge tepalie nimbei, “Awilimu, nanga ungulumu kondo kolowi. Yu topa mondopa keke lepo kuro toromona mindili awili tepa noromo. Waliwali yu tipena pumbe nomanga purumo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nu lombili andoli iyema molongena ungulumu mepo ondu kinye enoni yu manda teko koinjo naa linge,” nimu.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Aku tepa nimu ungu pilipelie Jisasini imboma iri topalie nimbei, “Kinye moromele imboma eno Goteni uluma paimbo manda tembalo ningo ipuki naa tirimele. Eno konopu tui tili imboma, na eno wali ambe tepo mane tipo ulu mare lipo ondombo kinye wamongo pilingeya? Na eno kinye tiye teremo,” nimbelie “Na morona ungulumu meko waio,” nimu.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Meko oringi kinye Jisasini kano kuromu iri torumu wali yu ungulumunga konopuna omba wendo purumu. Kano ena tendekumunga ungulumu manda molorumu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Aku terimu ulu kanokolio Jisas lombili andoli iyema Jisas yunu molorumuna ongo waliko pilkolio ningei, “Kuro akumu linoni ambe telka manda naa makoromoloya?” ningi kinye
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jisasini topondopa nimbei, “Goteni paimbo lino lipe tapombalo ningo enge ningo naa pimelemunga ulu enge nili i telima manda naa teremele. Nani eno paimbo nimbo tiromu, unjo tenga mongo akumu mele paa kelo nalo kano mongomu maina mundurumele kinye unjo akopa awili lepa angilimo mele, aku tepa enoni Goteni linonga unguma pilimbelo, lino lipe tapombalo ningo walo kolte kau pilkolio mulumundo anjo pungo ne kombuna polowi ninge kinye paimbo aku tepa pumbe polombalo. Teamili ninge ulumanga ulu manda naa tenge ulu te naa pembalo.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Gote konge teko langi mi toko naa nongolio kuro i telima imbomanga konopumanga manda makoronge. Ulu enge nili i telima we manda naa tenge,” nimu.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Pele walite, kombu Galili distrik pungo moloringi kinye Jisasini yu lombili andolimando nimbei, “Iyemunga Malo ka tikolio yu tonge iyema anjo tinge kinye
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 enoni yu toko kondonge. Kolopalie, wali yupoko tipemunga Goteni yundo makilko koinjo molowi nimbelo,” nimu. Aku tepa nimu ungu pilkolio enonga konopu paa kondo koloringi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Altopa Jisas kinye yu lombili andolima kinye Kaperneam taunona oringi wali Gote popo toringi ulke tempelemunga kou takisi ltingi iyema ongo Pita waltindikolio ningei, “Nunge ungu mane tili iyemuni ulke tempelemunga kou takisi tirimo konopu ltemolomu, paimboya?” ningi wali
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pitani “Tirimo,” nimu.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pitani topondopa nimbei, “Imbo lupemando takisi tieio nimele,” nimu. Pilipelie Jisasini yundo nimbei, “Aku lemo kingimunga imbomani takisi naa tienge.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Nalo takisi naa timbolo kinye ulke tempel takisi limele iyemani ilto iyepu tendenge kani nomuna pungo uku mundupuwi. Uku mundukolio kiyendo linio omamunga keremu anga tondonio kinye kou te pembalo, aku koumu likolio meko pungo iltonga peya popo tiko takisi tiwi,” nimu.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.