Mateus 14
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Kano walimanga kombu Galili distrik nokorumu iye nomi king Heroteni Jisasini terimu mele temane toringi pilipelie
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 yu kinye tapu toko molko yu liko taporingi tapu iyemando nimbei, “I uluma teremo iyemu Imbo No Ltindili Jon lepamo! Yu kolopalie makilipe wendo omomunga ulu enge nilima teremo engemu yu kinye peremo,” nimu.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ka ulkena panjipelie yu topo kondambo konopu lerimu nalo we imbomani Jon yu Gotenga iye profet te moromo ningo kanoringimunga yu pipili kolopalie Jon topa naa kondorumu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Altopa walite king Herot meringi walimu wendo orumu kinye Herodias lemenu ulkena tukundo omba, iyema maku toko kanoko molangei yu danis terimu. Heroteni ambo wenepomu aku terimu ulu kanopa paa penga pilipelie
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 yundo nimbei, “Nando tiwi ninio melemu paa timbo,” nimbe, nimbe panjipe Gotenga imbi lepa mi lerimu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Yuni aku tepa nimuna anumuni pilipelie lemenu ungu te nimbe tirimu kinye pilipelie ambo wenepomuni Herotendo nimbei, “Imbo No Ltindili Jononga pimingimu plet tenga noiko na tiwi,” nimu.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Aku nimu ungu pilkolio Jon toko kondoko, yunge pimingimu pelete tenga noiko, meko ongo ambo wenepomu tiringi kinye yuni lipe anumu molorumuna mepa pumbe tirimu.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aku ulu teringimu pilkolio Jon lombili andoringi iyema ongo yunge onomu liko meko pungo ono tekolio Jisas molorumuna pungo temane toko tiringi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iye nomi king Heroteni Imbo No Ltindili Jon topa kondorumu ungumu pilipelie, Jisas yu molorumu kombumu tiye kolopa tenga nanu molambo nimbe nona andoli sip tenga tukundo pumbe nomu Galili nekondo pumbe imbo naa peli kombu tenga kiyengo nimbe pumbei purumu. Nalo imbo awini Yu aku terimumu pilkolio enonga kombuma tiye kolko kimbo kongono teko nomu kulendona makai tendeko pungo yu purumuna akilio leko lombili puringi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisas no kulendona ombalie imbo paa awini akuna maku toko moloringina kanopalie eno kondo kolopa enonga kuro torumu imbo meko oringima tepa koinjo ltimu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Altopa ipupene ena pepumbei terimu kinye Yu lombili andolima yu molorumuna ongo yundo ningei, “I kombuna imbo te naa peremo. Ena nendo pepurumo kani ya maku toko moromele imboma pungo kombu marenga langi topo toko lipengei niwi,” ningi.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Nalo yuni yu lombili andolimando topondopa nimbei, “Ambe temona imbo akuma we pangei nembo ningo nimeleya? Enoni enongano imboma langi mare liko tieio,” nimu.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Enoni yundo ningei, “Ya langi awini molo. Bret kaloli kelo kite pakera kinye oma kaloli talo kinye aku poko kau ltemo,” ningi.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yuni akuma na morona yando meko waio nimu.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Kano kinye imbomando erana mainye molaio nimbelie yuni kano bret kaloli kite pakera kinye oma talo kinye lipelie muluna olando tipe kanopa Gote kinye paa tereno nimbe bret kalolima ambolopa pike lepa oma kinye lombili andolima moke tepa tipelie imboma moke teko tieio nimuna moke teko tiringi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Eno pali kano langima noringi kinye olo terimu. Pele lombili andolimani langi arikili lerimuma liko maku toko wale basket ki yupoko lakileringi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Langi noringi iyema 5,000 mele. Ambo bakulu mare peya langi noringi akuma kambu naa toringi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Imboma langi tirimu noringi wali Jisasini yu ki tipi kanoli iyemando tumbi tipe nimbei, “Maku toko moromele imboma nani pangei nembo. Eno nona andoli sipina ola pungo no nekondo kumbe leko paio,” nimu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Imbomando paio nimbelie yu yunu Gote kinye ungu nimbeindo mai kembona ola purumu. Kano kinye ena pepumbe kombu kala torumu kinye akuna yunu molorumu.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Sipimu no nekondo pumbeindo nomu awi tuku tingina kokele pumbei purumu wali sip kumbendo mendo tipe poporomeni topa, nomu torumula kinye nomu ola pumbe mainye omba terimu, sipimu topa ola munde mainye munde terimu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kano kinye ipu leli kombu muni naa lepili yu lombili andolima sipina ola molko puringina Jisas nona ola kimbo kambulupe tepa sipina ombai orumu.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Enoni yu nona ola kimbo kambulupe orumu ulu kanokolio, pipili awili teko kolkolio “Kuro te oromoa!” ningo mini lteringi kinye
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jisasini tamburumbu enondo nimbei, “Eno konopu toimbo topili molaio. Na kau oro. Pipili naa kolaio,” nimu.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Yuni aku nimu ungu pileringi kinye Pitani topondopa nimbei, “Awilimu, akumu paimbo nu kau onio lemo nu oronona na nona ola angilipo wambo niwi,” nimu.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yuni owi nimu kinye Pita sipina wendo pumbe nona mainye pumbelie nona ola kimbo kambulupe Jisas molorumuna pumbei purumu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nalo poporome enge nili torumu kinye kanopalie pipili kolopa yu no wangombai tepalie, “Awilimu, na ki ambolko liwi!” nimbe alako torumu.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kano kinye Jisasini ki tinio tipe ambolopa Pita kundupe ola lipelie yundo nimbei, “Nu alaye kolo kau ipuki tirino iyemu ambe temona konopu talo ltenoya?” nimu.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Sipina tuku puringili kinye poporome topa kelerimu.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Aku terimu ulu kanokolio sipina tuku moloringi iyemani Jisasinga imbi liko ola mundunduko kapi ningo “Nu paimbo Gotenga Malo lepamo,” ningi.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kano wali Jisas kinye Yu lombili andolima kinye nomu Galili nekondo pungolio nomu kulendona kombu Genesaret lerimuna wendo oringi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kano kombuna sipina mainye oringi kinye akuna moloringi iyemani Jisas kanoko imbi tikolio akundo lerimu kombumanga moloringi imboma pali ningo munduringi kinye imbomani kuro torumu imboma pali yu omba molorumuna meko ongolio,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 nunge wale pakoli pundumu kau ambolangei niwi ningo konge teringi. Kano kinye kuro torumu imbomani yunge wale pakolimu amboloringi imboma waye koinjo puringi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.