Marcos 7
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Mane ungu pimele ungu imbo iyemare kinye Farisi ningo manga pupumare Jerusalem kombu tiye kolko oringi. Aku manga pupumuni Jisas liko makai tendeko moloringi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Aku molkolio wali kano iyemani Jisasinga kitipi kanoli iyemareni Farisi iyemani nimele mele aku teko enonga kima kulumie naa toli kere we noringina kanoringi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Alowa naa tenderingi nalo Farisi ningo manga pupu akuma kinye we Juda imboma kape enonga lapali kolepalenga yandoko ltingi mane ungumu lombilko kere nongei wali we naa nongo enonga kima oi lapali kolepalenga mane ungumuni nimu mele kulumie tokolio kere noringi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Maket kombuna pungo langi likolio ulkendo ongo we naa nongo kulumie oi tokolio kere langi noringi. We mane ungu i kano kano mare awini ltingima pilko lombileringi. Aku tekolio okolo, kap, mingi, sospenema kinye enonga uru peringi poloma kape kulumie tonge wali enonga lapali kolepalenga mane ungumuni nimu mele aku teko kau lombilko kulumie toringi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Teringi ulu kanokolio Farisi iyema kinye mane ungumunga ungu imbo iyema kinye enoni Jisas yu kinye ungu karaye tekolio ningei, “Nunge kitipi kanoli iyemani linonga ara kaue kamenga mane ungumu naa liko amboltomele nalo linonga nimolo mele ki kalaro ki kulumie naa toli kere we noromele, aku ambe telka teremeleya,” ningi.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisasini eno topondopa nimbei, “Eno iye penga mare none teremele. Oi Gotenga kere ltimu iye Aisaiani eno manda lepa nimu ungumu paa nimu. Oi topa panjirimu ungumu Goteni i tepa nimbei,
6 Jesus respondeu:
7 Na kapi ningo nanga imbi ola mundurumele wali we teremele.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 I paimbo nio. Enoni Gotenga mane ungumu kulendo noikolio imbo iyemanga mane ungumu aku ungu tukumere none tendeko lombiltimele,” nimu.
8 E continuou:
9 Nilipe pumbelie nimbei, “Enoni enonga mane ungumu ambolongeindo Gotenga mane ungumu tiye kolko umbulu tirimele aku paa teremeleya?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pileio! Mosesini imbomando nimbei,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nalo, enoni mane tikolio ningei imboreni anumu lapa tapombai mele te ambolopalie elondo nimbei, ‘Tapolka nalo oi aku melemu Gotenga mendepolomu nimbo panjiru,’ nimuna
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 yu anumu lapa tapombai teremo ulumu naa tepili nimele.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Aku tekolio enoni lanieli kolenalenga ungu manemu ambolongei lekolio nalo Gotenga ungu tukumemu ulure molo ningo teko mainye mundurumele. We ulu awinima kape aku teko teremele,” nimu.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kano tepa nimbelie wali, Jisasini imbo pulumu yu angilerimuna altopala waio nimbelie imbomando nimbei, “Eno imbo pali nanga nimboi tero ungumu pilko liko manjeio.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Melte tawendo lepaliemu imbo tukundo pumbelie akumuni imbomu tepa kalaro naa mondoromo, nalo imbomunga tukundo lepalie wendo oromo, aku melemuni imbomu yu tepa kalaro mondoromo.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Imbo komu angilimbelo imbomuni i ungumu wamongo piliwi,” nimu.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Altopa imbo kanoma tiye kolopalie kinye, yu kano ulke tenga tuku purumu. Aku wali, yunge kitipi kanoli iyemani oi nimu kano ungumunga pulumu eno pilemili ningo para tiwi ningi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisasini ungu pundu topa nimbei, “Enonga lipe manjilimu we imbomanga kinye tendeku teremo ltemo. Eno paa naa liko manjirimeleya. Tawendo lepalie imbo tukundo purumo mele akumuni imbomu tepa kalaro naa mondoromo.
18 Então ele disse:
19 Pileio! Kere langima yunge konopuna tuku naa purumo, nalo olona pumbelie wendo omba purumo,” nimu. I ungumu nimbelie wali Jisasini imboma kere langima pali manda nongei nimu.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Aku ungu nilipe pumbelie nimbei, “Imbo tenga konopuna tukundo lepalie wendo oromo akumani yu tepa kalaro mondoromo.
20 Ele continuou:
21 Pileio! Konopuna tukundo konopu kerimu wendo ombalie kinye imbomu toperope tipe ulu pulu kerimanga teremo. Wapu ulu keri nale lupe lupema andoko teremele. Wapu noromele. Imbo toko kondoromele.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Ambiye wapu ltimele. Imbomanga noirimele melema liemilia ningo konopu ltemele. Imboma kinye konopu keri panjirimele. Kolo toko kondi toromele. Waimbele gele melema ponjiko teko panjiko walo kelkele toko imbo tenga kumbekerena pende teremele. Wailke toko yama panjirimele. Umbulkondo ungu nindirimele. Enongano kelkele toromele. Loi leko mongo kondoromele.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Aku mele ulu pulu kerima pali, imbomanga konopuna tuku lepalie wendo oromomani imboma tepa kalaro mondoromo,” nimu.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas aku kombumu tiye kolopa, Tair nimbe kombu taun tenga nondopa purumu. Aku kombuna ulke tenga tuku pumbelie imbo teni yu kanoko naa ltendangei nimbe konopu lerimu, nalo imbomareni yu kanoko imbi tiringi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ambo te Jisas omba moromo ningi ungu pilipelie wali, yunge lemenu balomu kuro keri wangorumuna Jisasini tepa koinjo lipili nimbe walitikale omba Jisas yunge kimbo puluna komongo topa pondorumu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aku ambomu yu Juda imbomanga tukundo ambore molo. Yu ambo pupu Grikimu. Yu meko Siria Fonisia nimbe kombu tenga tukundo meringi. Aku ambomu yuni Jisasindo konge tepalie nimbei, “Nu paa ongo, nanga balomunga kuro kerimu makoroko munduwi,” nimu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nalo, Jisasini Juda imboma bakulu melema nimbelie ambomunga ungu pundu topa nimbei, “Linoni bakuluma kere oi tiemili. Bakulumanga kere langima owama oi naa lipo tiemili, aku manda naa tembalo,” nimu.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ambomuni pundu topa nimbei, “Aku pa nino, Iye Awilimu. Nalo bakulumani kere langi nongolio nurupili polona mainye mundurumelema aku owamani kape polona maindo molkolio liko noromele,” nimu.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Kano wali, Jisasini ambo kanomundo nimbei, “Ungu pundu toko ningo kondoronomunga konopu wango nipili puwi. Kuro kerimuni lemena kano tiye kolopa omba wendo pumo,” nimu.
29 Jesus disse:
30 Nimu kano mele ambo kanomu ulke pumbe kanorumu wali, kuro keri wangopa naa pepili yunge lemenu polona uru pepa molorumu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisas Tair kombu tiye kolopa Saidon nimbe kombu tenga anjikondo pumbelie kombu awili ki talonga talo pakera ningo omba andopalie Galili no mongolu kulendona wendo purumu.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Aku wali imbomareni iye komu tipe ungu tumbi tiko naa nili iye te Jisas molorumuna meko ongolio iyemunga ki pala noindiwi ningo konge teringi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Kano teko ningi wali, Jisasini imbo pulumu angileringi kanoma tiye kolopa iye kanomu yunu lipe meli wendo pumbelie iyemunga komu aulke talonga ki mundurumu. Aku tepalie Jisasini yunge kina olkambe topa noipelie, iyemunga alimbilina lope tenderimu.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Kano tepalie wali, Jisasini muluna olando tipe kanopalie kondo lakopa kolopa mulu umbuni teli te ltimu. Aku tepalie nimbei, “Epata” nimu. Aku ungu pulumu peyo lepili nimu.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Kano tepa nimu kinye, iye kanomunga komundo peyo lerimu kinye ungu walitikale pilipe ltimu. Kelepa kerendo pipi tirimu, kano ulumu kelerimu kinye kano iyemuni ungu kawemawe topa ungu tumbi tipe nimu.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Kano wali, Jisasini imbomando enge nimbe nimbei, “I tero ulumu imbo tendo anjo naa neio. Paa molo,” nimu. Nalo, imbomani kano terimu ungumu anjo anjo ningei kau ningi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Aku wali, yandoko ningina pileringi imbomani temowa ningo ereye ningolio ningei, “Yuni ulu palima tepa kondoromo. Tepa koinjo ltimona komu tili imbomani ungu pimele, ungu naa nilima ungu nimele,” ningi.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.