Marcos 14

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goteni Israel imboma oi Isip kombu wendo lipe enonga ungulu komoma tepa ltimu aku waimu wendo oromo wali liko manjingei langi awili talo karomele. Aku talo te imbi tiko, Pasova langi ningo, te Bret Yis Naa Munduli langimu nimele. Aku talo oi wendo naa oli wali talo welepili aku wali Gote popo tondoli iye awilima kinye mane ungu pimeleungu imbo iyemani Jisas lopeke teko ambolko liko toko kondongei wai panjemili ningolio ningei,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 “Tamili nalo imbomani kanonge lemo opa makinjinge kani langi kalomolo wali i nimolo ulumu naa teamili,” ningi.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas Betani nimbe kombu tenga tukundo Saimon nimbe iye tenga ulkena kere nomba molorumu. Saimon yu oi kuro kendi norumu, nalo kelepa Jisasini yu tepa koinjo ltimu. Aku ulkena molorumu wali ambo teni tumili kiye noromo mele aku tepa numunamu nili mingirenga wel kou olandopa puli mingina meli orumu. Aku mingimu kawe topalie wel mune toli kano Jisasinga pinyewena ondondorumu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Aku terimu ulu kanoko moloringi imbo mareni mumindili kolkolio enonga nendo yando ningei, “Ambe telka i ambomuni wel mune tolimu tepa kenjirimoya?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Neya tepa welemu yolo limalanje, poinye tenga tukundo iye tenga kongono tepa kou ltimo mele limala. Aku tepolio koumu lipo imbo koropa nolima tilimala,” ningolio ambo kanomu wayeni irini opopo toringi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nalo aku teko ningi ungumu Jisasini pilipelie nimbei, “Ambe telka ambomu yu konopu umbuni liko tirimeleya? Aku teremele ulumu keleaio! Ambomu yuni na kinye temo ulumu, aku ulu paa penga tumbi nilimu temo.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Imunga imbo koropa nolima eno kinye waliwalima molonge. Te walimanga tapomolo konopu lenge wali manda taponge. Nalo waliwalima enoni na kinye naa molonge.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ambomu yuni na altoko ono tengemunga oi tumbi tindipe nanga kangina wel ondondomo. I temo ulumu lemo ambomuni altopa tembai ulumu oi temo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nani enondo paimbo nio. Terenga tukundo ya i mai kombuna ambolko mandoko Gotenga ungu tukumemu ningo tinge wali aku ya i ambomuni teremo ulumu kape ningo tinge. Aku tenge kinye imbomani terimu lepamo ningo ambomu yu liko manjinge,” nimu.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kano tepa nimu wali, kitipi kanoli iye 12 moloringi kanomanga iye te Gote popo tondoli iye awilima moloringina Jisas aku iyemanga kindo timboi nimbe purumu. Aku iyemunga imbi Judas yu Iskariot nimbe kombu iyemu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pumbelie ungu nimbe tirimuna pilkolio wali, Gote popo tondoli iye awilimani tono lakoko kolkolio, Judas yu kou timolo ningo mi leringi. Aku teko ningi wali, Judas kano Jisas tewali aku iyemanga kindo timbonje nimbe lape lepa lipe kondopalie molorumu.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Goteni eno Isip kombu wendo ltimu waimu manda leko Bret Yis Naa Munduli langi karomele aku waimu kiyendo ondopa angilerimu. Aku wali enonga oi teremele ulumu lepalie wali kiyendo akuna Pasova langi kalongei kongi sipsip angilinomunga yokolimu ulke pulupena kandamili ningo toromele. Aku wali kitipi kanoli iyemani Jisas waliko pilkolio ningei, “Linoni tena pumbo Pasova langimu nunge tumbi tindemili konopu ltenoya?” ningi.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jisasini iye talo palio nimbe lipe mundupelie i ulu tealio nimbei, “Elo aku kombu sitina pungo iye te mingina no kolopa meli ombalie elo kinye kane kane tombalo. Aku iyemu lombili palio.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Yu tuku pumbelo ulkena peya pungolio, ulke pulu iyemundo ningilindo, ‘Ungu imbo iyemuni nimbei, nanga kitipi kanoli iyema kinye Pasova langimu nombo molomolo kiripimu tenaya, nimo,’ nelio.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aku wali, ulkemunga olana kiripi awilite kulumie toko melema tumbi tiko oi noilimu elo lipe ondombalo. Akuna lemo eloni linonga Pasova langima tumbi tiko noielio,” nimu.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jisas kano angilipili tiye kolkolo kitipi kanoli iye taloni kombu sitina pungolio ulu palima Jisasini elondo nimu kano mele wendo orumuna kanoringili. Kelko nimu kano mele Pasova langi akuna tumbi tiringili.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Altopa ipo kala torumu kinye, Jisasini yunge kitipi kanoli 12 kinye oringi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kelko ulke tuku polona langi nongo molkolio wali Jisasini yunge kitipi kanoli iyemando nimbei, “Nani enondo paimbo nio. Eno i moromolomanga iye teni na opa pule iyemanga kindo timbelo. Aku tembalo iyemu na kinye kere langi waye nomba moltomo,” nimu.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nimu ungu pilkolio yunge kitipi kanoli iyemani kondo kolko enonga konopundo wango naa nipili Jisas molorumuna te te ningo pungolio waliko pilkolio ningei, “Nando ninonje,” ningi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Kano teko pungo nipula teringi wali, Jisasini topondopa nimbei, “Eno iye 12 teni aku ulu tembalo. Aku imbomu na kinye waye okolona tuku bret panjipo norombolo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Paimbo Iyemunga Malo Gotenga ungumuni nimo mele aku tepo kolombo nalo opa pule iyemanga kindo timbelo aku iyemu mindili nomba paa molopa kenjimbelowa! Aku iyemu paa mindili nombalomunga anumuni yu naa melkanje aku penga!” nimu.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Langi kano nongo moloringi wali, Jisasini bretemu lipelie Gotendo paa tereno nimbelie kinye, bret kanomu pike lepa yunge kitipi kanoli iyema tipelie nimbei, “Imu nanga kangimu eno liko naio,” nimu.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Aku tepalie wain kapomu lipe Gotendo paa tereno nimbelie yunge kitipi kano iyemando tirimu kinye eno palini no wain noringi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nongo moloringi wali Jisasini nimbei, “Imu lemo nanga mememu. Goteni yunge imboma kinye opa peamili nimbe mi lerimu kano ungumu nanga mememuni enge timbeindo imbo awininga nimbo ondondoro.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Akumunga nani enondo paimbo nio. No wainimu altopo paa naa nombo nalo pele Gote iye nomi king molopa nokoromo kombuna wain koinjomu nombo,” nimu.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Altoko kere nongo pora tiko kunana te ningolio kinye Oliv nimbe mulu kembo tenga pungei wendo puringi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aku wali Jisasini yunge kitipi kanoli iyemando nimbei, “Gotenga oi toko panjiringi ungumuni i tepa nimbe peremo,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nalo altopo kolopolio makilimbo wali enonga kumbe lepo Galili kombu oi pumbo,” nimu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Aku tepa nimu wali, Pitani topondopa nimbei, “Imbo palini aku tenge lemo kape nani nu paa manda tiye naa kolombo,” nimu.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Kano tepa nimu wali, Jisasini Pitando nimbei, “Nani nundo paimbo nio. Ipu leli kera gula ko talo tipe oi naa toli wali, nuni na naa lipo manjiro ningo wali yupoko tendenio,” nimu.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Nalo aku tepa nimu kinye Pitani ungu paa enge nimbe topondopa nimbei, “Imbomani na nu kinye peya toko kondonge lemo kape nani nundo aku tepo ungumu naa nimbo,” nimu.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jisas kinye yunge kitipi kanoli iye kanoma Getsemani ningo poinye tenga wendo oringi. Aku wali Jisasini enondo nimbei, “Na pumbo konge nipembo kani eno ina molaio,” nimu.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Aku tepa nimbelie Pita kinye Jems Jon poko yu kinye waye lipe meli purumu. Aku wali yu kinye ulte wendo ombalomu konopu umbuni lepalie konopuna mindili tepili molorumu.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kano terimu wali Jisasini yunge kitipi kanoli iye pokondo nimbei, “Nanga konopuna umbuni paa awili te tepamo kani na kolto none teremo. Eno uru naa peko na kinye peya kopu tepo nokopo kondopo molamili, eno kane kane molaio,” nimu.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kano tepa nimbelie kinye Jisas kano alaye kolte anjipe pumbelie yuyunu maina topa mundupelie wali yu kinye wai keri akumu naa opili nimbelie konge nimbei,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Araya! Nanga araya! Ulu palima nuni manda tereno. Imunga i kombili teli no mingimu na kinye wendo liwi, nalo nani konopu lteo mele naa tewi. Nunge konopu lteno mele kau tewi,” nimu.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Aku tepa nimbelie yando omba kanorumu kinye yunge kitipi kanoli iye kano poko uru peko moloringi. Kano wali Jisasini Pitando nimbei, “Saimon nu uru peko kau moronoya? Nu alaye kolte ena mongo tendekumunga kape kane kane molonio mele moloya?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Manda manjili ulumuni eno tepa mainye naa mundupili ningo kane kane molkolio konge neio. Enonga konopumunipe aku ulu tumbi nili teambo konopu ltemo nalo enonga kangima tamba nimo,” nimu.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aku tepa nimbelie kinye Jisas kano altopala anjo pumbe kano tendeku ungumu nimbelie konge nimula.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kano konge nimbe molopalie yando omba kanorumu kinye, yunge kitipi kanoli iyema uruni enonga mongoma mepa andorumu kinye uru peko moloringi lemo. Jisas orumu wali makilko molkolio eno niwi ungumu maa torumu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jisas konge nipumbelie wali yupoko tepa yando ombalie kinye iye kano pokondo nimbei, “Eno mulu liko uru peko molongei kau moromeleya? Aku manda, kinye waimu oi wendo oromona kanaio. Kinye Iyemunga Malo imbo ulu pulu keri telimanga kindo tingei teremele
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 kani lino pamili, ola angileio. Kanaio. Na opa pule iyemanga kindo timbei iyemu oromo,” nimu.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas kano i ungu nimbe nendo lerimu wali kitipi kanoli iye 12 akumanga iye Judas orumu. Imbo pulumu yu akilio leko loi koipe meko oringi. Gote popo tondoli iye awilima kinye Mosesini torumu mane ungumunga ungu imbo iyema kinye tapu iyema kinye iye akumani aku imbo pulumu liko munduringi lemo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aku wali, Jisas opa pule iyemanga kindo timbei iyemuni imbo pulumu yu kinye waye oringima Jisas manda kanangei nimbei, “Nani pumbo kangulupo nunu nimbo iyemu yu ambolko liko tapu teko meko paio,” nimu.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kano tepa nimbelie Judasini Jisas angilerimuna toya topa pumbelie nimbei, “Nanga ungu imbo iyemu!” nimbelie kangulupe nunu nimu.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Kano ulu terimu wali Jisas ambolko likolio ingi ningo amboloringi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Akuna angileringi iyemanga teni yunge loi gelea kakona panjirimumu wendo kulu topa lipelie Gote popo tondoli iye awilimunga kongono kendemande iye tenga komumu topa laka ltendepa mainye mundurumu.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kano terimu kinye Jisasini yu ambolko ltingi kano iyemando nimbei, “Eno na lingei loi koipe melema meko ongepe, na wapu iyemu ningolio tengeya?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nape takiraki walimanga eno kinye Gotenga ulke tempelena ungu imbo tondopa moro kanomu. Aku wali eno na ambolko naa ltimele kanomu. Nalo Gotenga oi nimbe peremo ungumu paa ara nipili,” nimu.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kano tepa nimu kinye, yunge kitipi kanoli iyema pali yu angilipili tiye kolko eno kowa talopamalopa leringi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Aku wali kelo iye te maminye kake unana leli te kau pakopalie Jisas meli puringi mele akilio akilio lombili purumu. Kano wali aku imbomani yu ambolko lingei teringi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 nalo wale pakoli kanomu taka topa amondopa kangimu mona mondoli yu kowa talopa lerimu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kano wali Gote popo tondoli paa iye awili nokolimunga ulkena Jisas tapu toko meli tuku puringi. Aku wali we Gote popo tondoli iye awilima kinye mane ungumunga ungu imbo iyema kinye tapu iyema kape pali ulke akuna tuku ongo nombeya teringi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jisas meko puringi wali Pitani tule tepa angilipe Jisas kano meli puringi mele akilio akilio lombilipe Gote popo tondoli iye paa awilimunga ulke papena tuku purumu. Akuna ele iye ulke tapu teko nokoko moloringima kinye mainye molopa tipe pilipe molorumu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Aku wali Gote popo tondoli iye awilima kinye Juda imbomanga kaunsil iye mulimulima pali tukundo nombeya teko molkolio Jisas toko kondongei ningi ungumanga pilko moke teringi nalo ungu pulu te naa perimu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Aku wali ulke tukundo iye awilimani Jisas kot tenderingi. Aku teringi wali, imbo tapondoli pulumuni ti tendeko ungu kolo awini Jisasinga tondoringi, nalo enonga ningi unguma tendeku naa terimu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kano teko ningi wali iye mareni ola angilkolio Jisas ti tendeko ungu kolo te ningei,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Da iyemuni nimbei, ‘Nani Gotenga ulke tempel imboni takoli imu talaye tipolio altopa wali yupoko omba pumbelo wali imbomani naa takoli ulke tempel koinjo te takombo,’ nimo ungu akumu linoni pilimolo,” ningi.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nalo aku iyemani enonga ningi unguma kape paa tendeku naa terimu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aku teko ningi wali Gote popo tondoli iye paa awilimu imbo palinga kumbekerena ola angilipelie Jisasindo walipe pilipelie nimbei, “Ungu te topondoko naa ninoya? Nu teko kenjirino nimele ungumu ambele ulumundo nimeleya?” nimu.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Nalo Jisas kano ungu naa nili taka lipe angilerimu. Aku terimu kinye Gote popo tondoli iye paa awilimuni Jisas altopala walipe pilipelie nimbei, “Aku lemope nu Mesaia, linoni kapi nimolo Gotenga maloya?” nimu.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Kano tepa nimu kinye Jisasini ungu pundu topa nimbei, “Aku paa nino. Walite eno palini na iyemunga malo Gote iye enge pelimunga imbo kindo muluna olando kupena molopo yando ombona kanonge,” nimu.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aku teko ningi wali iye mareni Jisas yu olkambe tondoringi. Mareni yunge mongo talo ka toko pipi tindikolio wali ki kumo tukundo tukundo tekolio ningei, “Nu iye narini ki kumo toromonje aku imbomu Goteni nundo paa nimbe tirimo kani lino ningo tiwi!” ningi. Aku teringi wali ele iye opa tapu iyemani Jisas yu likolio kinye larauwe toringi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita kano Gote popo tondoli iye awilimunga pape tukundo penana molorumu. Aku wali Gote popo tondoli iye awilimunga kongono ambo wenepo te orumu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Kano ambomu ombalie kanorumu kinye Pita tipe pilipe molorumu. Aku wali ambo kanomuni Pita wamba kanopalie nimbei, “Nu kape aku Jisas Nasaret kombu iyemu kinye molorunu lepamo,” nimu.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nalo Pitani ungu akupelie nimbei, “Na naa lipo manjiro kani nu ungu ambelemu ninoya?” nimu. Aku tepa nimbelie wendo pumbe ulke kere pape ombona angilerimu. Aku pumbe nendo lerimu kinye kera gula te ko torumu.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kano wali tendeku kongono ambomuni omba Pita kanopalie akuna angileringi imbomando altopala nimbei, “Wiya aku iyemu peya koniye leko andoringi iyemu,” nimu.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Nalo Pitani altopala ungu akupe topalie aku yure molo nimu. Aku wali alaye koltenga pele akuna angileringi imbomani Pitando altokola ningei, “Nu paa Galili kombu iyere none tereno kani nu paimbo aku iyemunga lombili andoli iye te ltemo,” ningi.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Aku teko ningi wali Pitani nimbei, “Nani mi lepolio ungu paimbomu nio! Nani kolo tondu lemo aku Goteni na mindili lipe tipili. Enonga nimele aku iyemu na naa karo,” nimu.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kano tepa nimbe nendo lerimu kinye kera gula ko topa wali talo tenderimu. Aku terimu kinye Jisasini Pita yundo kera gula ko wali talo tipemu oi naa toli wali, nuni na naa lipo manjiro ningo wali yupoko tendenio nimu kano ungumu Pitani lipe manjirimu kinye konopu kikime kolamu we yunu ololo nimu.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.