Marcos 10
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Jisas aku kombumu tiye kolopa Judia kombu pumbelie Jordan no lembulupe purumu. Aku wali, imbo pulumu kano tekola Jisas yu molorumuna oringi. Aku oringi kinye Jisas yunge oi teli ulumu lepalie, kano tepala imboma ungu mane tirimu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Kano tepa molorumu kinye Farisi ningo manga pupu te yu molorumuna ongolio yu manda manjiko pilingei ungu te waliko pilkolio ningei, “Linonga mane ungumuni iye teni yunge ambomu makoropili nimbe aku ulumu ee nimonje molo manda naa tembaloya?” ningi.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jisasini ungu pundu topalie nimbei, “Aku tepa ulumunga, Mosesini eno oi mane ungu ambelemu tirimuya?” nimu.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Enoni ningei, “Iye te yunge ambo tiye kolomboi konopu lembalo akumuni lemo ambo tiye kolto nimbe pipia te topalie kinye yunge ambomu wendo manda makoropa mundupili nimbe, Mosesini ee nimu,” ningi.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jisasini topondopa nimbei, “Eno ungu tukumemu naa pilko lombileringi kinye eno ungu imbo tondombai perepa kelepalie Mosesini aku mane ungu enonga nindipe tondorumumu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Nalo oi kiyendo pulu polopa melema tepa wamorumu aku waina kinye Gotenga ungumuni nimbei,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 kelepala Gotenga ungumuni nimbei,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Aku tengele ulumuni imbo talo kangi tendekumu mele apuwe lengele, (Stt 2:24)
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Akumunga Goteni lipe popo tirimo ulumu imbo teni lupe lupe pupili naa neio,” nimu.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Altoko ulkendo pungolio wali, Jisas yunge kitipi kanoli iyemani i nimu kano ungumu ambe tepaya ningo Jisas yundo waliko pileringi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Aku wali, Jisasini topondopa nimbei, “Iye teni yunge ambomu makoropa mundupelie, kelepa ambo te lupe limo lemo, aku tembalo ulumuni yunge oi ambomu molopili altopa yuni lupe ambo wapu langi noli ulumu tembalo.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Aku tepa mele kala, ambo teni yunge omenu iyemu tiye kolopalie kelepa iye te lupe pumo lemo, aku tembalo ulumuni yunge oi iyemu molopili yu iye wapu langi noli ulumu tembalo,” nimu.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Altopa walite imbomareni enonga bakuluma Jisasini ki pala noindipe mane ungu tipili ningo Jisas yu molorumuna meko ongei oringi, nalo yunge kitipi kanoli iyemani imbo kanoma iri toringi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Aku teringi ulumu Jisasini kanopalie wali konopu naa mondorumu. Aku tepalie yunge kitipi kanoli iyemando nimbei, “Bakulu keloma anjo pipi naa tieio. Goteni imboma nokoromo ulumu da tepa bakulumanga ltemo akumunga na morona wangei neio.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nani enondo ungu paimbo nio. Imbo narireni Goteni imbo nokoromo ulumu bakulu mele naa limo lemo, aku imbomu yu Gotenga nokopa moromo kombuna manda naa pumbelo,” nimu.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Aku tepa nimbelie wali, Jisas yuni bakulu kanoma kangulupe lipelie ki pala noindipelie bakulu kanoma mane ungu tirimu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jisas pumbei purumu wali, iye te mu nimbe ombalie yunge kumbekerena komongo topa pondorumu. Aku tepalie, Jisasindo walipe pilipelie nimbei, “Ungu imbo iye pengamu, ulu pulu paa ambelemu nani tepolio wali, koinjo molopa kau puli ulumu limboya?” nimu.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jisasini ungu pundu topa nimbei, “Ambe telka nuni na iye pengamu ninoya? Imbo te paa penga molo, nalo Gote tendekumu yu kau pengamu.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nu Gotenga mane unguma pino kano, akuma i tepa: Nu imbo te toko naa kondowi. Nu ambo iye kinye wapu langi naa nowi. Nu wapu naa nowi. Nuni imbo te kot kolo tondoko naa tendewi. Nu imbo te kolo toko tiko yunge noimbelo melema wapu naa liwi. Nunge aminye lanie talonga imbi ningo pala munduko ningele ungumu tenge piliwi,” nimu.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Pilipelie, iye kanomuni nimbei, “Ungu imbo iyemu, na oi bakulu kelo wali, aku mane unguma pali lombilipo oru,” nimu.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Kano tepa nimu wali, Jisasini iye kanomu kanopa konopu mondopalie nimbei, “Nu i ulu tendekumu kau oi naa teli. Nu pungolio kinye nunge noirino melema pali yolo liwi. Aku yolo likolio kou linioma imbo koropa nolima tiwi. Aku tenio ulumuni nu mulu kombuna mele kamako ltemo palima lieni. Da ulu tekolio, na ongo lombiliwi,” nimu.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 I nimu ungumu kano iyemuni pilipelie wali, yu tapa lepa mai kanorumu. Aku tepalie konopu keri lepa ulkendo yu purumu. Ambe telka, yu mele paa awini noipe kamako lerimu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Aku terimu wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iyema kanopalie nimbei, “Gote iye nomi kingimu molopa nokoromo kombuna tukundo pungeindo imbo kamakoma pungeindo paa perenge!” nimu.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 I nimu ungu pilkolio yunge kitipi kanoli iyema mini wale lteringi. Nalo Jisasini altopala nimbei, “Gote iye nomi kingimu molopa nokoromo kombuna tukundo pungeindo imbo kamakoma pungeindo paa perenge.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kongi kamelemu paa awili walipe kale aulkena anjikondo manda naa purumo. Aku tepa mele imbo kamakomu Goteni imboma nokoromo kombuna pungeindo paa perenge,” nimu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Aku nimu ungumu pilkolio yunge kitipi kanoli iyema mini ltekolio araya ningi. Aku tekolio enongano nendo yando ningei, “Aku lemope, Goteni nari paa tepa limbelonje?” ningi.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Aku wali, Jisasini iye kanoma kanopalie nimbei, “Imbo imbomani i ulumu manda naa tenge nalo Gote kinye aku tepa molo. Goteni ulu palima manda teremo,” nimu.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kano tepa nimu wali Pitani Jisasindo nimbei, “Nu piliwi, lino nu lombilimili nimbolio melema pali tiye kolorumulu,” nimu.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jisasini topondopa nimbei, “Nani nundo paimbo nio. Imbo teni na konopu mondopa nanga kongono tendembai yunge ulke, molo angenupili kemulupili, molo lapali anupili, molo yunge bakuluma, molo poinye mai melema mola mola lepili ombalo imbomu lemo,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 kinye i wai ltemomunga mele paa pulumu limbelo. Aku imbomu yu lemo, ulke kape, angenupili kemulupili anupili kape, ambo kango bakulu kinye poinye mai kape, mele paa pulumu ola mandopa limbelo. Aku tepalie, i walimunga umbuni meko mindili noli uluma kape limbelo. Altopa wai yando ombalomunga imbo akumu yu koinjo molopa kau puli ulumu limbelo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nalo imbo awini kinye kumbe ltemelema akilio lenge. Kinye akilio ltemelema kumbe lenge.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jerusalem kombu olando pungei pungolio wali, yunge kitipi kanoli iyema Jisas yunge umbulu umbulu akilio leko ongolio wali eno mini lteringi. Kano wali, we imbo akilio akilio lombileringi imbomani pipili kolkolio oringi. Aku wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iyema aulke kulendo meli pumbelie yu kinye wendo ombalo unguma altopala nimbetipelie
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 nimbei, “Eno pileio. Kinye lino Jerusalem kombu pumili purumolo, akuna lemo Iyemunga Malo Gote popo tondoli iye awilima kinye mane ungu imbo iyemanga kindo tinge. Aku wali, aku iyemani yu kot tendekolio kinye kolopili ninge aku tekolio imbo tawendomanga kindo tinge.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Aku imbomani yu ungu taka tondoko, olkambe toko kandoko mapu tokolio toko kondonge nalo wali yupoko tipemunga yu makilipelie koinjo molombalo,” nimu.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kano wali, Sebedinga malo Jems kinye Jon talo Jisas yu molorumuna ongolio kumbe lepo molambili konopu lepolio Jisasindo ningilindo, “Ungu imbo iyemu, iltonga ulu te walipo pilimbolo tendani konopu lepolio orombolo,” ningili.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jisasini walipe pilipelie nimbei, “Nani elonga ulu ambelemu tendamboi ningolio nimbeleya?” nimu.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Eloni topondoko ningili, “Nu paa au ningo kondoko polo wengendelina nunge engemani kombu nokoko molonio wali, ilto te nunge imbo kindo mondoko te nunge koya kindo mondani,” ningili.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 I teko ningili wali, Jisasini iye kano talondo nimbei, “Elonga waliko piltimbele ungumu elo naa liko manjikolio nimbele. Na no mingi kombili telimu paa nomboi teromu, elo manda nongeleya? Imbomani na umbuni liko tingemu manda membo nalo elo aku ulu tenge wali paa manda mengeleya?” nimu.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Aku tepa nimu wali, kano iye taloni ungu pundu i teko toringili, “Aku nino uluma manda tembolo,” ningili.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nalo nani nanga imbo kindo kape koya kindo kape molangili manda naa nio. Aku kombu talo Goteni yunge tumbi tipe noindirimo imbomanga timbelo,” nimu.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Aku ningili ungumu Jisas yunge we kitipi kanoli iye 10 kano pokoni pilkolio wali, Jems Jon talo kinye mumindili koloringi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aku wali, Jisasini yu molorumuna waio nimbelie nimbei, “Imbo tawendomanga kombu meli iye awilimani enonga olo kele tokolio we imbo keri pengama kambulko embambo tiko eno windina pala moromele. Aku iyemanga maindo iye pinyewe moromelemani kape enonga olo kele tokolio imbo keri pengama liko maindo mundukolio eno winjiko moromele. Aku teremele uluma enoni liko manjirimele.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Aku ulu paa manda naa teaio. Nalo imbo narire enonga imunana yu awili molambo konopu lembalo, da imbomu yu enonga kongono kendemande iyemu molopili.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Aku mele enonga imunana imbo te kiyendo molombo konopu lembalomu lemo, yu enonga palinga kongono kendemande iyemu molopili.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Liko manjeio! Paimbo, Iyemunga Malo maina mainye ombalie wali imbomani yunge kongono tendangei nimbe naa orumu nalo imboma tapopa kongono tendepa imbo awini tukundo limbei kolo wangopo kolombo nimbe orumu,” nimu.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jisas kinye yunge kitipi kanoli iyema Jeriko ningo kombu tenga wendo oringi. Altoko Jisas kinye yunge kitipi kanoli iyema kinye we imbo pulumu peya aku kombumu tiye kolko anjikondo pungei puringi wali, melema tieio nimbe ki olo lepa teremo iye mongo lili te awili aulke kulendona molorumu. Aku iyemunga imbi Bartimeus, yu Timeus nimbe iye tenga malo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Jisas Nasaret kombu iyemu omba pumbe nimuna pilerimu. Aku wali, iye kanomuni pulu mondopa alako topa nimbei, “Jisas nu Devitinga kolepa, na kondo kolowi,” nimu.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Aku tepa nimu wali, imbo pulumuni yu pai ningo likolio, yu taka liko molowi ningi. Nalo aku teko ningi kape alako paa lakopa topalie nimbei, “Nu Devitinga kolepa, na kondo kolowi,” nimu.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Pilipelie Jisas angilipe nimbei, “Andi mongo lili iyemu opili neio!” nimu.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Iye mongo lili kanomuni yunge komoku palu mele maminye pakorumumu darenga kulendo kulupe anjo mundupe yu kano walitikale puke topa ola angilipe Jisas yu angilerimuna orumu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kano wali, Jisasini yu walipe pilipelie nimbei, “Nani nunge paa ambele ulumu tendamboi ningo ninoya?” nimu.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jisasini nimbei, “Puwi. Nunge ipukimuni nu tepa koinjo ltimo,” nimu. Walitikale kau iye kanomu melema kanopa imbi tirimu. Aku tepalie, Jisas purumu aulkena lombili akilio lerimu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.