Lucas 9

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Walite Jisasini yu lombili andoli iye 12 akumando yando waio nimbelie, enondo nimbei, “Eno kuro keri imbomanga konopuna mololima ongo wendo pangei ningo teangei nimbo, imbo kuro tolima teko koinjo liengei nimbo, eno enge tiro,” nimu.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Aku tepalie enondo nimbei, “Eno pungo, Gote omba iye nomi king molombalo ungu tukumemu imboma ningo tilko andoko, kuro tolima teko koinjo liko paio!
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Punge wali eno mele te naa meko we paio! Tu kape, wale lepo kape, kere langi kape, kou mone kape, naa meko we paio! Wale pakoli tendeku kau pakoko pungo, te peya naa meko we paio!
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ulke kombu tenga tuku pungolio akuna molongeindo ulke tendekurenga tuku pungolio akuna kau peangei! Altoko kombu akumu tiye kolko tenga lupe pungolio akula teaio!
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ulke kombu marenga tuku pungolio, kombu pulu imbomani paa teko onge, peya peamili waio ungu naa ningo enonga ungu pilko naa linge lemo manda enoni aku kombuma tiye kolko wendo pungolio, aku imbomani eno liko tui tingemunga lino kinye naa molangei, kamukumu molko kenjengei ningo, aku kombumanga kungupo enonga kimbona angilimbelomu ga tiko noikolio tenga lupe paio!” nimu.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Aku tepa nimu wali kano iyema pungo, ulke kombumanga andoko, Gotenga ungu tukumemu ningo tiko, kuro tolima teko koinjo liko teliko andoringi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 nimbei, “Jon Imbo No Ltindilimunga pinyewemu topo pule toruna yu kolorumu nalo i ulu enge nili lupe lupe teremona pilto iyemu yu narinje?” nimu. Aku tepa nimbelie i iye Jisas kanamboa nimbe molorumu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jisasini nanga kongono tendepaio nimbe lipe mundurumu aposel iyema yu molorumuna yando ongolio enoni teringi mele yu ningo tiringi. Kano aposel iyema lipe mepa pumbe linono tenga lupe molamili nimbe eno ulke kombu Betsaida mepa purumu.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nalo we imbo pulumu eno akuna puringi mele pilkolio eno puringina lombili akilio leko puringi. Imboma oringina kanopalie Jisasini enondo paa onge nimbelie eno Gote omba iye nomi king molombalo ungu tukumemu nimbe tipe enonga kuro tolima tepa koinjo ltimu.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Altopa ipupene, yunge ki tipi kanoli iye 12 yu molorumuna ongo yundo ningei, “I kombuna imbo te naa peremo. Langi te manda naa liko nonge kani ya maku toko moromele imbomando nini, eno pungo ulke kombu marenga langi topo toko liko nongo peliko pangei niwi!” ningi.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aku teko ningi wali Jisasini lombili andolimando nimbei, “Enoni imboma kere langi liko tieio!” nimu kano wali enoni yundo ningei, “Ya langi awini molo. Bret kaloli kelo kite pakera kinye oma kaloli talo kinye aku langi koltalo kau ltemo. Molo nuni lino kombu tenga pungo i imbomanga langi pame toko lindipemili ningo ninoya?” ningo waliko pileringi.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Akuna, iye 5,000 mele moloringi.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Enoni aku teko imbomando ningi wali pilko liko aku teko mainye moloringi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Aku wali Jisas yuni kano bret kaloli poko kinye oma talo kinye lipelie mulu kombuna olando tipe kanopa, Lapa Gotendo paa tereno nimbe, ambolopa pike lepa, lombili andolima moke tepa tipelie anjo imboma tieio nimu. Likolio, enoni anjo mainye moloringi imboma moke teko tiringi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Eno nongo olo terimu wali lombili andolimani langi arikili lerimuma liko maku toko wale basket 12 toko peko tiringi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Walite, Jisas yunu Gote kinye konge tepa ungu nimbe molorumu wali yu lombili andoli iye peya moloringimando walipe pilipelie nimbei, “Imbomani imbi leko na nari nimeleya?” nimu.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Enoni yundo topondoko ningei, “Mareni ningei nu Jon Imbo No Ltindilimu kolopalie makilipe ola moromomu ningo pilko, mareni ningei nu Gotenga profet iye Elaija yando omba moromo ningo pilko, mareni ningei nu Gotenga iye profet te oi koloringimanga te makilipe ola moromo ningo pimele,” ningi.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Aku teko ningi wali yuni enondo walipe pilipelie nimbei, “We imbomani aku teko nimele nalo enoni na nari konopu ltemeleya?” nimbe waltindirimu. Pitani topondopa nimbei, “Nu Goteni lipo mundumbo nimbe kanopa ltimu iye Kraist,” nimu.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pitani aku tepa nimu ungumu Jisasini pilipelie enondo enge nimbe nimbei, “Na moro mele Pitani i nimo ungumu enoni anjo imbo tendo kape oi paa naa ningo para tieio!” nimu.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kano wali Jisasini yu lombili andolimando nimbei, “Iyemunga Malo mindili pulumu nombalo. Juda iye awilima kinye, Juda Imbomanga nimbe Gote popo tondoli iye nomima kinye, Gotenga ungumanga pulumu pilko mane tili iyema kinye, aku Juda imbomanga iye nomimani yu umbulu tiko yu toko kondonge. Yu wali talo ono kombuna pepalie wali yupoko tipemunga makilipe koinjo molombalo,” nimu.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Aku tepa nimbelie Jisasini akuna maku toringi imboma palindo nimbei, “Imbo teni Na lombili andambo konopu lepalie wali, yunge mandopa ltemo konopuma topo mainye mundembo nimbe, na unjo polopeyana angilipo mindili nombo kolombo mele yuni aku tepa mele tembaindo i tepa nipili: Na yu lombili pumboindo mindili nondu lemo paa manda, kolondu lemo paa manda nimbelie na lombili opili!
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Imbo teni na naa kolopo, ya maina kamukumu koinjo molopo kau pambo nimbelo imbomu yu kolopalie kamukumu molopa kenjipe kau pumbelo. Nalo imbo teni na konopu mondopalie nanga kongono teambo nimbe tembalo wali yu kolopalie yu molopa kondopa kau puli ulu pulumu kanopa limbelo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Imbo teni mai kombuna melema pali yuni yunu lipe noipe mai kombuma pali yu yunu nokopa molopalie altopa yu mini pali Gote naa molombalo kombuna pumbe mindili nomba molopa kenjilkanje akumu yuni penga telkaya? Aku molo.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Imbo teni yu tonge konopu lepalie Jisas nanga Awilimu molo, na yunge ungumu naa pio nimo lemo Iyemunga Maloni yunge Lapanga melema pali nokoromo engemu ambolopa kinye yunu Iye Awili molopa au nimbe enge ambolopa pa enge nilina molopa Gotenga kongono iye kake teli enselema kinye ombalie wali imbo akumundo yunge imbore molo nimbelo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nani enondo paimbo nimbo tiro. I angimelemanga mare oi naa kolkolio Gote iye nomi kingimu omba molopa kombu nokombaindo ombalo ulu kanonge,” nimu.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisasini aku tepa nimbelie altopa koro te omba purumu wali yuni Pita kame, Jems kame, Jon kame, eno lipe meli Gote kinye ungu nembo nimbelie mulu kembona ola purumu.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yuni akuna Gote kinye ungu nimbe molopili yunge kumbekere alowa tepa yu panjirimu maminyema ena mele pa tepa imbomanga mongo yumi yami teremo mele aku tepa paa kake tepili molorumu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita kinye, yu peya moloringi iye talo kinye, eno tiye tepa uru mele mele nimu nalo altoko eno makilko imbo konopu pepili molkolio Jisas yunge kangi alowa tepa molopa, ena mele pa tepa, yu kinye iye talo peya angileringilina kanoringi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Aku iye talo pungili puringili wali Pitani Jisasindo nimbei, “Ungu Mane Tilimu, lino ina moromolo penga lepamo. Linoni ulke takai yupoko takondamili! Te nunge, te Mosesinga, te Elaijanga takomolo!” nimu. Pita yuni niwi ungu maa toromona we orumu ungure nimu.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pitani aku tepa nimbe molopili kupe te wendo omba eno aku torumu wali eno pipili koloringi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Kupe torumuna tukundo ungu te wendo ombalie nimbei, “I iyemu nanga malo. Nani enonga nimbo yu kanopo lipo munduru. Yuni ungu nimbeloma pilko lieio!” nimu.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aku ungumu nimbe kelerimu wali Jisas yunu kau we angilerimuna kanoringi. Enoni aku teko kanoringi ulu anjo naa ningo para tiko, imbo tendo kape oi naa ningo tiringi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ipu leli oi Jisas muluna mainye ombai orumu wali imbo awini yu lingei oringi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Oringimanga iye teni Jisasindo nimbei, “Ungu Mane Tilimu, nanga ungulu kelomu, yu nanga ungulu tendekumu kau, kondo kolko liko tapowi nimbo konge tero.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yunge konopuna kuro keri te peremomuni yu lipe mindili tipe toromo wali ungulumuni are nimbe, mainye pungu pungu topa ltemo wali kerena apupu topa ltemo. Yu aku tepa waliwali teremona ungulumu tepa bembo tirimo.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nunge lombili andolimando aku temanemu topo tipo enoni kano kuro kerimu makorangei nimbo konge tendu nalo eno manda naa tenge,” nimu.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Aku tepa nimu wali Jisasini eno iri topalie nimbei, “Kinye moromele imboma eno Goteni manda teremo mele enge ningo ipuki naa tirimele. Eno ungu naa pileli moromele imboma, na eno kinye wali ambe tepo molopo, eno umbuni teremo mele wali ambe tepo mendemboa,” nimbelie, kano iyemundo nimbei, “Nunge ungulumu na morona meko owi!” nimu.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mepa ombai orumu wali kano kuro kerimuni ungulu kanomu topa lipe mainye mundupelie yu torumu kano wali Jisasini kuromu iri topalie wendo pupili nimbe ungulumu tepa koinjo lipelie, yu koinjo molorumu wali yunge lapa tirimu.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Aku terimu ulu kanokolio imboma Gotenga engemu pilkolio mini lteringi.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “I nio mele pilko kondaio! Iyemunga Malo tonge iyemanga kindo liko tinge,” nimu.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nalo yuni nimu ungu pulumu naa pilkolio enoni kano ungumunga pulumu yu waliko pilingeindo pipili koloringi. Goteni eno kano ungumunga pulumu i teli oi naa pilengei nimbe terimu.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Kano wali Jisas lombili andolimani eno enongano nendo yando ungu mele nale tekolio ningei, “Linonga iye nari imbi ola moromoya?” ningi.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Enoni aku konopu leringina lipe manjipelie, Jisas yu bakulu te lipe yu molorumuna nondopa mondopalie enondo nimbei,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 “I bakulumu kanaio! Imbo teni na Awilimu konopu mondoro kani i bakulu mele panjipo limbo nimbelo imbomuni aku ulu tembalomunga na kape panjipe limbelo. Na aku tepa panjipe limbelomunga kano imbomu yuni na lipe mundurumu Gote kape panjipe limbelo. Enonga iye teni na mainye molopo, na imbi te olandopa naa molopili! Iye te lupe imbi olandopa molopili nimo iyemu yu olandopa molombalo,” nimu.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jisas lombili andoli iye Jononi Jisasindo nimbei, “Ungu Mane Tilimu, iye teni nunge imbi lepa kuro keri imbomanga konopuna molongemando ongo wendo paio nimbe temona kanomolo. Aku tepa kanopolio yu lino peya tapu topo naa moromolo kani yundo nu aku teko naa tewi nimolo,” nimu.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Aku tepa nimu wali Jisasini yundo kano iyemuni terimu ulumundo nimbei, “Linondo opa pule naa tomo lemo aku imboma linonga opa kalalemu moromo kani enoni imbo aku tembalomando molo naa neio,” nimu.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Kano wali Jisas ulke kombu awili Jerusalem yu kolopalie mulu kombuna olando pumbelo walimu nondopa wendo orumu lipe manjipelie Jerusalemando pambo nimbelie purumu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yu lombili andoli iye mare lipe mundupelie nimbei, “Kinye ipu leli kombu Samaria ulke kombu te nondopa lembalona peamili kani eno akuna pungo lino manda pemolo ulke te koroko lieio,” nimu.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nalo kano Samaria imboma eno kinye Israel imboma kinye opa pule molkolio yu Jerusalemendo pumbei purumu ulu kanokolio enoni ya manda naa penio, molo ningi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aku teko ningo teringi ulu kanokolio yu lombili andoli iye Jems kinye Jon taloni yundo ningili, “Awilimu, iltoni mulu kombuna tipe wendo omba i Samaria Imboma nomba kondopili nembili konopu ltenoya?” ningo waltindiringili.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nalo yu topele topa kanopalie, elo ningo kenjirimbele nimbe iri torumu.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Yu kinye eno waye ulke kombu tenga pungo pepuringi.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Eno aulkena pungei puringi wali iye te omba Jisasindo nimbei, “Nu punio kombumanga pali nu lombili ombo,” nimu wali
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisasini yundo nimbei, “Piliwi! Owa takera kowana peremele kape, muluna mangoromele kerama manga takoko peremele nalo nanga moro kombu te naa ltemo kani!” nimu.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kano wali yuni iye te lupendo nimbei, “Na peya pambili lombili owi,” nimu wali kano iyemuni topondopa nimbei, “Awilimu, oi pumbo nanga lapa peya molopolio pele yu kolombalo wali ono tepolio nu lombili ombo,” nimu.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Pilipelie Jisasini yundo nimbei, “Nanga ungumu naa pilko we koromele imboma enoni kolongema ono teangei nalo nu Gote omba iye nomi king molopa imbo nokombalo ungu tukumemu imboma pilengei ningo tilko andowi!” nimu.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kano wali iye teni yundo nimbei, “Awilimu, nu lombili ombo nalo oi pumbo nanga imboma kondo kolopo molaio nimbolio altopo nu lombili ombo,” nimu kano wali
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jisasini yundo nimbei, “Na lombili ombo nimbe ombalie nondopa tiye kolombalo imbo te yu Gote iye nomi king molopa nokombalo kombumunga kongonomu manda naa tembalo,” nimu.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.