Lucas 20

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walite Gote popo toko kaloli ulke tempelena Jisas molopalie akuna maku toringi imboma ungu mane tipe, ungu pengamu nimbe tirimu wali Juda imbomanga Gote popo tondoringi iye awili mare kinye, Gotenga ungumanga pulumu pilko mane tili iye mare kinye, Juda imbomanga tapu iye mare kinye, kano iye nomima eno yu molorumuna ongo
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 yu waltindikolio ningei, “Nu ambele imbimu likolio nu i kongonomu terenoya? Narini i kongonomu tepuwi nimbe nu lipe mundurumuya?” ningo waltindiringi.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yuni enondo nimbei, “Nani enondo ungu te walipo pilemboi! Eno waltindimbo wali enoni topondoko nengei!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Oi Jon No Ltindilimu omba imboma no ltindirimu wali yu mulu kombuna moromo iyemunga kongono tendembaindo imboma no ltindirimuya? Molo ya maina imbomanga kongono tendembaindo imboma no ltindirimuya?” nimbe waltindirimu.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Yu aku tepa nimu kano wali enoni enongano ungu nendo yando ningolio ningei, “Yuni waltindirimu mele linoni topondopolio, Yu mulu kombuna moromo iyemunga kongono tendembaindo imboma no ltindirimu nimolo lemo yuni linondo nimbei, akumunga eno yuni nimu ungumu ambe telka naa pilko liko teringiya nimbelo.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Molo linoni nimilindo, yu maina imbomanga kongono tendembaindo imboma no ltindirimu nimolo lemo we imbomani lino kouni tonge. We imbomani Jon Imbo No Ltindilimu yu paimbo Gotenga iye profet iye te molorumu konopu ltemele kani enoni lino kouni tonge,” ningi.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Eno enongano aku teko ningi wali Jisasindo topondoko ningei, “Jon Imbo No Ltindilimuni Gotenga kongono tendepalie imboma no ltindirimu, molo maina imbomanga kongono tendepalie yuni imboma no ltindirimunje lino naa lipo manjirimolo,” ningi.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ningi ungu pilipelie Jisasini nimbei, “Manda. Nanga ungumu topondoko naa nimelemunga nani enonga ungumu topondopolio nando i kongonomu tepuwi nimbe mundurumu iyemunga imbimu enondo naa nimbo timbola,” nimu.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kano wali maku toko moloringi imbomando Jisasini ungu iko te topalie nimbei, “Kombu pulu iye te wain poinye tepalie nanga poinye teko nokondangei nimbe iye mare lipelie enondo nimbei, ‘Poinye tendeku wain mongo inie toko nokaio! Wain mongo nowi lembalo wali mongoma moke tepo, mare eno kongono tendenge mele lenge, mare nanga limbo,’ nimbe kano poinyemu eno tipelie yu kombu paa tulurenga pumbe akuna wali awini molorumu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Aku wali altopa wain mongo nowi lerimu waimu wendo orumu wali poinye pulu iyemuni yunge kendemande iye tendo nimbeindo, ‘Nanga wain mongoma tiengei ltindeni moke puwi,’ nimbelie wain poinye tenderingi iyema moloringina lipe mundurumu nalo kano kendemandemu enoni koipeni toko, wain mongoma naa tiko, kelko we puwi ningi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Aku teko teringi wali poinye pulu iyemuni kendemande te poinyena altopa lipe mundurumu. Aku kendemandemu enoni koipeni toko, teko kenjiko, wain mongo naa tiko, kelko we puwi ningi kala.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kano wali kendemande te altopa lipe mundurumu wali yu kape tokolio poinyena wendo munduringi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Aku teko teringi wali kano poinye pulu iyemuni yunu nimbei, ‘Kinye na ambe teambonje? Nanga malo konopu mondoromu, eno yu pipili kolkolio wale pakoko yu wain mongo tingenje,’ nimbe pilipelie yunge malomu poinyena lipe mundurumu.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Nalo poinye nokoli iyemani poinye pulu iyemunga malo ombai orumuna kanokolio enoni enongano ningei, ‘Andi oromo iyemu lapanga nini melema limbelo iyemu oromo. Yu topo kondopo, pele yunge lapa kolombalo wali i poinyemu lino liemili,’ ningo panjikolio
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 enoni yu ambolko liko poinyena tawendo mundukolio yu toko kondoringi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yu omba kano poinye nokoli iyema topa kondopa kano no wain mongo poinyemu lipe nokangei imbo lupema timbelo lepamo,” nimu.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Aku teko ningi ungu pilipelie Jisasini enondo nimbei, “Gotenga ungu te bukuna moromomunga ungu pulumu ambe tepanje konopu ltemeleya? Kano ungumu i tepa:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Aku koumunga ola imbo te ai tomo lemo ombele melema elke tombalo. Nalo imbo te molombalona ola aku koumu omba yu topalie kano imbomu topa kai lepa naminami nondombalo,” nimu.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Gotenga ungumanga pulumu pilko mane tili iyema kinye, Juda imbomanga ningo Gote popo tondoringi iye awilima kinye, kano Juda Imbomanga iye nomima yuni aku ungu iko torumumu pilkolio enondo nimu ungu pilkolio yu ka tingei teringi nalo kano iye awilimani we imboma pipili kolkolio yu naa liko ka tiringi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kano wali Juda imbomanga iye awilimani Jisas ka tiemili ningo molkolio yu kanoko moloringi. Iye mare, konopu tumbi nimbe pepili moromolo ningo kolo toringi iye mare, yu nimo mele pilengei ningo yu molorumuna kou wangoko liko munduringi. Jisasini ungu te nimbe kenjimbelonje ningolio pilko moloringi. Ungu te nimbe kenjimo lemo yu ka tipo kot tendemilindo gavman iyemu molombalona mepo pumolo ningo yuni nimu mele pilko moloringi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kano iyemani ongo yundo ningei, “Ungu Mane Tilimu, lino pilipolio nu waliwali ungu penga kau ningo, ungu mane penga teko liko manjikolio, nu imbo tendekurenga konopu kimbo naa teko, imbo awilima kape kanoko pipili naa kolko, enondo pali ungu tendeku tiko mandakona ningo tirino. Goteni teaio nimo uluma paimbo unguma mane tiko tereno nimbo pimolo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Aku tepo pilipolio nundo ungu te walipo pilipolio nemili! Linoni Rom Gavman Iye Paa Awili Sisaramu kou takis tomolo lemo mandanje? Goteni akumundo ungu mane tirimumu ambe tepa nimbe peremoya? Ningo tiwi,” ningi.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Nalo Jisasini enoni yu ambolko lingeindo aku teko liko noikolio waltindiringi pilipelie enondo nimbei,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Kou mongo te liko ondaio,” nimbelie enondo kelepa walipe pilipelie nimbei, “I kou mongomunga imbi kinye naringa kumbekere moromoya?” nimu.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Enoni yundo ningei, “Rom Gavman Paa Awili Sisaramunga moromo,” ningi.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Imbo awini akuna moloringi kala Jisasini aku nimumunga yu ambolko liko ka tiko manda naa teringi. Yuni nimu mele pilkolio linonga ungumu paa topa nimbe kondoromo ningo pilko konopu awini liko mundukolio ungu te altoko naa ningi.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Aku wali Juda imbomanga iye awili Sadyusi iye mare Jisas molorumuna oringi. Sadyusi iyema eno Goteni koromele imboma topa naa makinjimbelo, makilko koinjo naa molonge nalo kolkolio wali mini pali kamukumu kolongela ningo pilko mane tiko moloringi talapemu. Kano Sadyusi iyema ongo Jisasini ungu te nimbe kenjimbelonje pilemili ningolio
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 yu waltindikolio ningei, “Ungu Mane Tilimu, linonga anda kolepa Mosesini ungu mane tipelie bukuna torumu mele i tepa: Ambo limbelo iye te bakulu naa mepa kolombalo wali kano iyemu yunge angenu molombalomuni yunge ambo waimu lipe yuni angenunga lipe tapondopa bakulu mendepili nimu kanomu.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Aku ungu manemunga ulu te wendo orumu mele nu walipo pilemili! Iye kite yupoko pakara angenupili poko moloringi. Komo iyemuni ambo te lipelie bakulu te naa meli kolorumu.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Altopa yunge umbulkondo angenumuni yunge ambo waimu lipelie bakulu te naa meli kolorumula kano wali
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 yunge umbulkondomuni kano ambomu lipelie we kolorumula. Aku teko teliko pungolio iye kite yupoko pakara pali kano ambomu liko bakulu naa meli kolko pora tiringi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kano wali peyalimendo ambomu yu kolorumula.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Akumunga, koromele imboma pele makilko koinjo molonge wali kano ambomu iye kite yupoko pakara pali ya maina ltingi ambomu yu iye paa naringa omenu molombaloya?” ningi.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Ya maina moromele imbomanga iyema ambo liko, amboma iye pungo teremele
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 nalo Goteni imbo kolkolio manda makilko koinjo molko mulu kombuna manda pungo molangei nimo imbomanga iye te ambo naa liko ambo te iye naa pungo tenge.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Kano imboma makilko koinjo molongena eno mulu kombuna moromele enselema moromele mele molkolio, kelko kolko naa kolko Gotenga bakuluma molonge.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nalo anda kolepa Moses kape yuni kololi imboma makilko koinjo molonge. nimbe lino lipe ondorumu mele nemboi. Walite Moses yuni unjo kelo tenga tipe nomba perimu tipemuni unjomu naa norumu ulu kanopalie, akuna yuni Gote yu Abraham kinye, Aisak kinye, Jekop kinye enonga Gote moromo nimu. Mosesini aku tepa nimu walimu Abraham kinye, Abraham yunge malo Aisak kinye, Aisak yunge malo Jekop kinye koro oi koloringi nalo enonga minima Gote peya koinjo moloringi pilipelie yu aku tepa nimu.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Gote yu kololi imbomanga Gote molo. Yu imboma pali koinjo moromele kanopalie yu koinjo mololi imbomanga Gote,” Jisasini nimu.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kano wali Juda Imbomanga iye awili mare moloringi wali Jisasini enondo ungu te nimbei, “Goteni maina lipo mundumbo nimbe kanopa ltimu iye Kraist yu anda kolepa Iye Nomi King Devitinga kalopa limbelo iye te kau molombalo ningo pimele nalo yu aku tepa kau molo.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit yuni iye Kraist molombalo mele kunana te konopu lipe manjipelie bukuna torumu mele i tepa:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Peya nokopo molombolo wali nunge opa pulema topo mainye mundundumbo,’ nimu. (Sng 110:1)
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Devitini Kraistindo nanga Awilimu nimu. Devitinga lapuna Kraist wendo ombalo nimele ungumu ambe teko liko manjikolio nimeleya,” nimu.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jisas molorumuna imbo awini liko maku toko moloringimani peya pilko molangei Jisasini yu lombili andolimando lepi lepi topalie nimbei,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Enoni Gotenga ungumanga pulumu pilko mane tili iyema kanoko kondokolio enoni teremele mele manda leko naa teangei! Kano iyemani imboma lino kanoko iye pengama nengei ningo wale pakoli paa tule pengama, iye nomima pakoromele mele pakoko, iye nomi kelkele toko andoromele. Maket kombumanga eno aku teko andokolio imbo akuna maku toromelemani lino kapi ninge wali konopu timolo ningo akumanga andoromele. Juda imboma Gotenga ungu pilingeindo maku toromele ulkena imboma maku toromele wali kano iyema iye awilima eno ungu ningo tili polona nondopa pungo kumbe leko moromele polomanga pungo moromele. We imboma pungo mendo tiko eno kanoko moromele wali kano iyema eno konopu tirimele. Iye teni enondo langi peya namili waio nimo wali eno langi noli polona kumbe leko iye awilima moromelemanga molongeindo konopu tirimele.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ambo waima ningo bembo tiko ulkema linonga ningo eno ltimele. We imbomani lino ulu pulu keri teremolo mele naa kanoko pilkolio, lino paa molko kondoromele iyema nengei ningo Gote kinye popo toko, we kolo toko ungu ningo tule purumele. Goteni we imboma ulu pulu keri teremelemunga eno paimbo mindili lipe timbelo nalo i iye niomani aku uluma teremelemunga Goteni aku iyema mindili awili tepa lipe timbelo lepamo,” nimu.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.