Lucas 16
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Jisasini yu lombili andolimando ungu te peya nimbelie temane te topalie nimbei, “Walite iye kamako te molorumu wali yunge mele noirimumanga nokoli iye te molorumula. Walite imbo mareni kamakomu molorumuna ongo, yunge melema nokoli iyemuni terimu mele ongolio yundo ningeindo, ‘Nunge mele noirinomanga nokoli iyemuni nu tepa kenjipe, nunge melema we mainye pupili nimbe yu akuma nokopa naa kondoromo,’ ningi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aku teko ningi ungu pilipelie kamakomuni kano iyemundo owi nimbelie yundo iri topa nimbei, ‘Nundo i ungu ambelemu nimeleya? Nuni nanga melema teko kenjindirino ningi ungu pilipolio nuni nanga melema nokondoromo mele bukuna toko, yando tikolio altoko puwi. Nu nanga melema altoko manda naa nokowi, nu makorombo,’ nimu.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Kano melema nokoli iyemu anjo pumbelie yunu nimbei, ‘Apa! Kinye ambe teambonje? Nanga awilimuni nanga kongono teromu wendo lipe na makorombai teremo kani na ambe teambonje? Na mai akumboindo enge naa peremo na aku kongonomu manda naa tembo. Imboma langi tieio nimbo konge tembo ulumu mai teremo.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Akumunga na tembo mele kinye lipo manjiro. Nanga awilimuni pundu anjirimu imboma lipo tapondopolio enondo pundu ekondo kau taio, ekondo mainye pupili nimbo wali altopa na makorombalo wali kano imbomani na konopu tiko liko tapondokolio nando peya peamili owi ninge,’ nimbelie,
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 yunge awilimuni pundu anjirimu imboma yu mele mele wangei nimbe kumbe lepa orumu iyemundo nimbei ‘Nanga awilimuni nu kinye ambe tepa mele pundu anjirimuya?’ nimbe waltindirimu wali
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 yuni topondopa nimbei, ‘Wel mingi 100 pundu anjirimu,’ nimu. Aku wali kamakomunga melema nokoli iyemuni yundo altopa nimbei, ‘Pundu anjili bukumu i tiro. Ya mainye molko, 100 toko mondiringi gomomu ora toko kolo wangoko gomo koinjona wele mingi 50 kau toko mondowi,’ nimu.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Yunge umbulkondo orumu talo tepa iyemundo nimbei, ‘Nanga awilimuni nu kinye ambe tepa mele pundu anjirimuya?’ nimbe waltindirimu wali yuni topondopa nimbei, ‘Rais wit wale 1,000 pundu anjirimu,’ nimu. Aku wali melema nokoli iyemuni yundo altopa nimbei, ‘Pundu anjili bukumu i tiro. Ya mainye molko, rais wit wale 1,000 toko mondiringi gomomu ora toko kolo wangoko gomo koinjona rais wit wale 800 welea toko mondowi,’ nimu.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Yu aku tepa terimu ulu pilipelie iye kamako awilimuni kano tepa kenjili iyemu yu kapi nimu. Yunge melema paimbo wapu mele lipe tepa kenjirimu nalo yunge lipe manjilimu paa olandopa perimu pilipelie yu kapi nimu. Ya maina molko, Gote konopu naa mondoromele imboma mai kombuna ltemo uluma eno paa liko manjirimele. Nalo pa telina molko Gote konopu mondoromele imboma aku uluma naa liko manjirimele,” nimu.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kano wali Jisasini aku temanemu topa pora tipelie enondo nimbei, “Nani enondo nimbo tiemboi. Kinye ya maina molkolio maina melema liko imboma nunge angenali mele molangei ningo nunge mele noirinoma eno liko tapondani! Altoko melema pora nimbelo wali nu kombu pengana kamukumu punio wali akuna molongemani nundo ya kamukumu peya molamili ninge,” nimu.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Aku tepa nimbelie nimbei, “Imbo teni imbo tenga mele koltalo nokopa kondondoromo ulu kanopalie mele awini timbo kinye nokopa kondondombalo ltemo nimo. Imbo teni imbo tenga mele koltalo naa nokopa kondondoromo ulu kanopalie mele awini timbo wali nokopa naa kondondombalo ltemo konopu ltemo.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nuni ya maina noirimele melema nokoko naa kondonio lemo Goteni timbelo mele tukumema, nokondani ungu manda naa nimbelo.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Nuni ya maina noirino melema nunge molo, kano melema Gotenga. Akumunga nuni yunge melema nokoko naa kondonio lemo altopa yuni nunge noieni nimbe timbei tepa moromo melema manda timbelonje?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kendemande teni iye awili talonga kongono talo lipe popo tipe manda naa tendembalo. Altopa awili te yu konopu mondopa te konopu naa mondombalo. Molo aku tepa naa temo lemo awili teni ungu nimbelo pilipe naa lipelie teni ungu nimbelomu pilipe limbelo. Enoni Gotenga kongono kinye maina noirimele melemanga kongono kinye liko popo tiko manda naa tenge,” Jisasini nimu.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Jisasini aku tepa nimu ungu pilkolio Farisi iyema eno kou mone kape melema kape konopu paa pulumu mondoringimunga yu ungu nimumu liko tui tiko owe teringi wali
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jisasini enondo nimbei, “Enoni i teko nimele. We imbomani lino Farisi iyema konopu tumbi tipe pepa, pengama moromolo kanoko nindengei konopu ltemele nalo enonga konopuna paimbo peremo mele Goteni kanopa moromo. Maina imbomani kanokolio mele paa tukume, mele paa olandopamu nimelemando Goteni konopu naa mondoromo,” nimu.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Kano wali Jisasini ungu te altopa nimbei, “Jon Imbo No Ltindilimu oi maina naa omba molopili Goteni lino teaio nimu mele iye Mosesini pilipelie yando mane tirimu ungu manema kinye, Gotenga profet iyemani imboma mane tiringi unguma perimu. Nalo kinye, Goteni omba iye nomi kingimu molopa imboma nokopa kondombalo ungu tukumemu nimbo tilipo andoromolo. Gote kingimu molombalo kombuna tuku pungeindo imboma enge ningo mindili nongo teliko purumele.
16 — A
17 Mulu mai talo walite pora nimbelo nalo Goteni ungu nimu unguma oi mane tiko buk toringi bukuna moromo kano ungu manemanga alaye ungu mongo te kape mainye manda naa pumbelo. Gotenga ungu manema pali lepa kau pumbelo,” nimu.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Kano wali Jisasini ungu te altopa nimbei, “Iye teni yunge oi ltimu ambomu topa makoropa mundupelie altopa ambo te lupe limo lemo aku iyemuni oi ltimu ambomu tepa kenjipe pele koinjo limbelo ambomu wapu mele limbelo. Ambo yunge oi purumu iyemuni topa makoropa mundurumo ambo akumu altopa iye lupe teni yu limo lemo yuni kano ambomu wapu mele limbelo,” nimu.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jisasini temane te topalie nimbei, “Iye kamako te molorumu. Yunge wale pakoli paa penga kou paa olandopa pulima pakopa, yunge ulkena langi pengama kau nomba perimu.
19 Jesus continuou:
20 Iye koropa noli te molorumula, kanomunga imbi Lasarus. Yu waliwali kamakomuni yu kondo kolopa kou mone te molo langi te timbelonje ningo yunge ulke kerepuluna molopili ningo meko ongo mondoringi. Yunge kangi pali lupe molorumu.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Kano lupema owamani ongo penemane leringi. Yu kamakomunga langi nurupili mainye pumbeloma lipo nombo nimbe molorumu.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Koropa noli iyemu kolorumu, kano kinye mulu kombuna enselemani yunge minimu liko, Juda Imbomanga pulu polko anda kolepa Abraham molorumuna meko puringi, Gotenga mulu kombu pengana peya moloringili. Kamakomu kolorumula, kano wali imbomani yu ono teringi.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kano wali yu tipe kombuna mindili nomba molopalie, yuni mongoni olando tipe kanopa wirenga Abraham Lasarus talo peya moloringilina kanorumu.
23 Ele sofria muito no
24 Kanopalie alako topa nimbei, ‘Ara Abraham, na kondo kolkolio Lasarusini imbo nona ki tundu mainye mundupelie nanga alimbili koma topili nimbe tendepili ningo yu liko maindo munduwi. Na i tipemunga paa mindili awili nombo moro,’ nimu.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Nalo Abrahameni yundo nimbei, ‘Nanga malo iye, oi moloringili kano mele konopu liko manjiwi! Elo maina moloringili wali nu mele pengama noiko manda molorunu nalo Lasarus yunge mele te naa noipe molopa kenjirimu kanomu. Kinye yu konopu penga pepili moromo nalo nu mindili nongo morono.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nani ee nilkanje yu maindo manda naa olka. Lino moromolo eno moromele awi tuku tingina Goteni kombu awilimu ltimu peremo kanomu. Kinye ya ina moromolo imboma eno moromelena maindo pamili ninge wali manda naa onge; enonga imboma olando wamili ninge wali yakondo manda naa onge,’ nimu.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Kano wali kamakomuni nimbei, ‘Aku lemope Araya, yu nanga ulke kombuna pupili liko mundeni nimbo konge tero.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Nanga angenupili ki te pakera moromele kani. I kombu mindili noli kombuna eno kape naa wangei, yuni enondo ungu nimbe tepa amenge tepili,’ nimu.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Nalo Abrahameni yundo nimbei, ‘Enonga oi iye nomi Mosesini buk torumu bukuma kinye Gotenga ungu nimbe mundulima imboma ningo tili iye profetemani buk toringi bukuma kinye noirimele kanomu. Enoni kano bukuma kanoko pilengei,’ nimu.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Kano wali kamakomuni nimbei, ‘Ara Abraham, aku manda molo. Kolorumu imbo te makilipe koinjo molopa eno moromelena pumbe nimbe timo lemo ulu pulu keri teremelema pilko keri pilkolio kelko konopu topele tonge,’ nimu.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abrahameni yundo nimbe, ‘Mosesinga unguma kinye Gotenga iye profetemanga unguma kinye kambu toko naa pilinge lemo kolorumu imbo te makilipe koinjo molopa pumbe nimo lemo yunge ungumu naa pilinge kala,’ nimu,” nimbe Jisasini temane te aku tepa torumu.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.