João 9

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas aulkena pumbei purumu wali iye mongo keri leli te molorumuna kanorumu. Anumuni merimu wali mongo keri lerimu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yu lombili andoli iyemani yu waliko pilkolio ningei, “Ungu Mane Tilimu, narini ulu pulu keri terimumunga i iyemunga anumuni yu merimu wali mongo keri lerimuya? Iyemu yunu terimu molo anumu lapa taloni teringiliya?” ningi.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisasini nimbei, “Iyemu yuni kape anumu lapa taloni kape ulu pulu keri te teringina yunge mongo keri naa lerimu. Gotenga ulu enge nili te i iyemu kinye mona wendo opili imboma pali kanangei nimbe i iyemu mongo keri lerimu.
3 Jesus respondeu:
4 Kombu we tangopa ltemo wali na lipe mundurumu iyemunga kongono paa teamili lemo. Tumbulu toromo wali imbo teni manda kongono naa tembalo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na i mai kombuna molopolio, na mai kombuna imbomanga pa tendelimu moro,” nimu.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aku tepa nimbelie yu maina olkambe topalie maimu kinye ambolopa topele mapele topalie iyemunga mongona kandopalie nimbei,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Nu no mongolu Siloam pungo kumbekerena no lepuwi,” nimu. Siloamunga ungu pulumu Lipe Munduli. Yu akuna pumbe kumbekerena no lerimu wali mongomu penga lerimu. Melema kanolipe ulkendo orumu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aku wali yunge kombu imboma kinye yu kou mone tieio nimbe oi aulkena konge tepa molorumu kanoringi imboma kinye yu aku tepa orumu ulu kanokolio enoni enongano nendo yando ungu ningo waliko pilkolio ningei, “I iyemu oi kou mone tieio nimbe konge tepa molorumu kano iyemunje?” ningi.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mareni ningei, “Paimbo yu aku iyemu kau,” ningi. Mareni ningei, “Molo. Elo kumbekere tendeku tepa nalo i iyemu lupe,” ningi. Nalo iyemu yunu enge nimbelie nimbei, “Iye kanomu na kau,” nimu.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Enoni topondokolio ningei, “Ambe temona nunge mongomu kinye penga ltemoya?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ningi wali yuni topondopa nimbei, “Iye te Jisas nimele kanomuni maimu olkambe topa le oli ltendepa mongona kandopalie nimbei, no mongolu Siloam pungo kumbekerena no lepuwi nimu wali pumbo kumbekerena no lepundu kinye nanga mongomu makilimona kombu kando,” nimu.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Aku iyemu tena moromoya?” ningi wali “Na naa kanondu,” nimu.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Iye oi mongo keri lerimumu imbomani Farisi iyema moloringina meko puringi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jisasini le oli lipe iyemunga mongona kandopalie iyemunga mongomu altopa penga lepili nimu kano walimu Juda imboma koro moloringi wali Sabat kinye terimu.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Akumunga Farisi iyemani kape yu waliko pilkolio ningei, “Ambe temona nunge mongomu penga ltemoya?” ningi. Iyemuni topondopa nimbei, “Nanga mongona le oli apipe kandomo wali na kumbekerena no lepolio wali mongoni kinye melema kando,” nimu.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisi iye mareni ningei, “I iyemu Sabat walimu naa pilipe we andoromo, aku tepa ulu pulu keri teremomunga Goteni yu naa lipe mundurumu lepamo,” ningi. Nalo mareni ningei, “Ango kame, ulu keri te teli iyemuni i tepa ulu manda tembaloya?” ningi. Akumunga eno mokemake leringi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Akumunga mongo oi keri lerimu iyemu altoko kanoko waliko pilkolio ningei, “Kano iyemuni nunge mongomu tepa penga tendemo akumunga nuni yu ambele iyemu konopu ltenoya?” ningi. Iyemuni topondopalie nimbei, “Yu Gotenga iye profet te,” nimu.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nalo Juda iye awilimani i iyemu oi yunge mongomu paa paimbo keri lerimu nalo kinye penga ltemo nimbo paimbo ltemo we naa nimolo. Yu lino kanopo imbi naa tirimolo kani anumu lapa talo walipo pilemili walio ningi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Anumu lapa talo oringili wali, waliko pilkolio ningei, “I iyemu elonga marenaya? Meringili wali mongomu keri lerimu nimbele kano iyemupe imuya? Aku lemo, kinye mongoni ambe tepalie karomoya?” ningi.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Anumu lapa taloni topondoko ningilindo, “Yu paimbo iltonga malo, merimbulu wali mongo keri lelimu merimbulu lipo manjirimbolo.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nalo kinye yunge mongomu penga ltemomu ambe tepa temonje ilto naa lipo manjirimbolo. Yu narini mongomu tepa makinjimonje akumu kape ilto naa lipo manjirimbolo. Yu iyemu moromo kani yu temo mele yunu nimbe tipili yu waliko pileio,” ningili.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Anumu lapa talo Juda iye awilima pipili kolkolio aku teko ningili. Ambe telka, Juda iye awilimani oi ningo panjikolio ningei, “Imbo teni Jisas yu paimbo Goteni lipe mundurumu iye nomi Kraist nimo lemo aku imbomu ulke maku topo Gotenga ungu pilipo yu kapi nimolo ulkemanga naa opili kamukumu makoromolo,” ningi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Oi iye awilimani aku teko ningo panjiringimunga anumu lapa talo pilkolio yu iyemu kani yunu nipili waliko pileio ningili.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Juda iye awilimani altoko talo tiko oi mongo keri lerimu iyemu owi ningolio yundo ningei, “Nuni Gote pilipe moromo ningo kolo naa toko, nu temo mele tumbi tiko lino pilemili ningo tiwi! Lino Gotenga ungumu wambo pimolo iyemani pilipo, nunge mongo tepa makinjimo nino iyemu yu ulu pulu keri teli iyemu nimbo piltimolo,” ningi.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yuni enondo topondopa nimbei, “Nanga mongo talo tepa makinjimo iyemu ulu pulu keri teli iyemunje, na naa lipo manjiro. Nalo na kumbe tundu mongo lipo manjiro ulu imu, oi na mongo taloni melema naa kanoru nalo kinye kanopo imbi tiro,” nimu.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Altoko enoni yu waliko pilkolio ningei, “Yuni nu ambe temoya? Ulu ambelemu temo wali nunge mongomu makinjimoya?” ningi.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yuni topondopa nimbei, “Nani eno oi nimbo tindu nalo naa pilingeindo ungu nindumu liko tui tinge kanomu. Ambele ungu nemboi ningolio nando niwi kau nimeleya? Eno kape yu lombili pungeindo waltindirimeleya?” nimu.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Aku wali enoni yu kinye mumindili kolko iri tokolio ningei, “Nu aku iye kerimunga lombili andolimu nalo lino Mosesinga lombili andolima.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Goteni paimbo Moses kinye ungu nimu nimbo pilipolio Moses Gotenga iye awilimu konopu lepo moromolo nalo i iye kerimu yu terenga molopa orumunje lino naa lipo manjirimolo,” ningi.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Iyemuni topondopa nimbei, “I iyemuni nanga mongomu tepa makinjimo nalo yu tena molopa orumunje eno Gotenga ungumu wamongo pimele iyemani naa liko manjirimele akumu paa ulu te lupe.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Lino i tepo pimolo. Ulu pulu keri teremele imboma Goteni konge teko liko tapowi nimele unguma naa pimo. Imbo te Gotenga imbimu olandopa molopili nimbe uluma tenge tipe molopa, yuni tewi nimo mele pilipe teremo imbomu Goteni konge tepa liko tapowi nimo unguma pimo akumu lino pimolo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Oi Goteni mulu mai talo terimu wali kape yandopa kape imbo te anumuni merimu wali mongo keri lerimu imbomunga mongomu imbo teni tepa makinjirimu ningo temane kolte kape oi teni naa toringi, oi naa pilerimulu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Goteni i iyemu lipe naa mundulkanje yuni aku tepa ulu enge nili te manda naa telka,” nimu.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Aku nimu ungu pilkolio enoni topondoko ningei, “Nu aminyeni merimu wali ulu pulu keri awini pepili merimu. Kinye nuni lino mane timbo konopu lekolio ninoya?” ningi. Aku ningolio yu Gotenga ungu pileringi ulkena kamukumu makororingi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisasini mongo makinjirimu iyemu Juda iye awilimani Gotenga ungu pileringi ulkena kamukumu makororingi Jisas yu pilipelie nimumuni, yu pumbe kanopalie nimbei, “Nu Iyemunga Malo Yu paimbo Goteni lipe mundurumu ningo ipuki tirinoya?” nimu.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Aku iyemuni Jisas walipe pilipelie nimbei, “Iye Awilimu, iye nino akumupe nariya? Nani yu ipuki timbo kani ningo tiwi!” nimu.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisasini nimbei, “I ungu nimbele nu kandono iye imu,” nimu.
37 Jesus disse:
38 Aku wali iyemuni nimbei, “Awilimu, kinye nu aku iyemu paimbo lepamo nimbo pilto,” nimbelie Jisasinga imbi lipe ola mundupe yu kapi nimu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisasini nimbei, “Na imboma ulu pulu keri teko moromele mele mona lepili pilengei nimbo mai kombuna oru. Imbo mongo keri lemoma mongoni melema kanoko, mongo penga lemoma mongoni melema naa kanangei nimbo mai kombuna oru,” nimu
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisi iye yu kinye waye moloringi mareni yuni aku nimu ungu pilkolio yu waliko pilkolio ningei, “Lino kape mongo keri leli iyema konopu lekolio ninoya?” ningi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisasini nimbei, “Enonga mongoma keri lekanje enonga ulu pulu keri teremelema naa kanoko naa liko manjilimala. Nalo mongoni melema karomolo nimelemunga enonga ulu pulu kerima konopuna we pepili moromele,” nimu.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.