João 7
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI
1 Altopa walite Jisas kombu Galili distrik andopa molorumu. Juda iye awili kombu Judia distrik moloringimani yu tongei nokoko moloringimunga pilipelie yu kelepa Judia naa pumbo nimbe anjo molorumu.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nalo Juda imbomani oi imbo naa peli kombuna sel ulke takoko peringi walimu liko manjiringi wai awilima nondopa wendo ombai terimu wali
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jisas yunge angenupilini ningei, “Nuni ulu enge nilima tereno mele nu lombili andoromele imboma kanangei ningo nu ya i kombu tiye kolko Judiando pani konopu ltemolo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Imbo teni yu kongono tepa moromo mele pilko yu kanoko imbi tiengei nimbe uluma lopeke tepa naa teremo. Akumunga nu aku uluma paimbo tereno lemo imbomani pali kanangei pungo tepuwi!” ningi.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jisas yunge angenupilini kape Jisas yu Goteni lipe mundurumuna orumu iyemu ningo naa liko manjikolio aku teko ningi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Aku ningimunga Jisasini nimbei, “Nanga waimu oi wendo naa oli. Nalo enonga waimu we ltemo.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mai kombu imbomani eno kinye konopu keri naa panjirimele nalo nani imbomando ulu teremelema teko kenjirimele niomunga na kinye konopu keri panjirimele.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Eno Wai Awilimu wendo ombalo kombuna punge lemo paio! Nalo nanga waimu oi naa wendo oromona na i teli oi naa pumbo,” nimu.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Aku tepa nimbelie yu Galili we molorumu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nalo Jisas yunge angenupili Wai Awilimu waye kanamili ningo oi puringi wali Jisas kape purumu. Nalo Jisas yu naa kanoko imbi tiengei nimbe kiyengo nimbe kombu Judia distrik pumbe ulke kombu awili Jerusalem purumu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Akuna Juda imbomanga wai kake telima pileringi Juda iye awilimani Jisas omonje ningo koroko molkolio enongano ningei, “Kano iyemu tena moromonje?” ningi.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 We imbomanga awini yundo olo toko ningo andoko moloringi. Mareni ningei, “Yu yandopa imboma kolo topa tirimo,” ningi. Mareni ningei, “Yu iye pengamu,” ningi.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nalo eno Juda iye awilima pipili kolkolio lino nimolo mele eno pilinge wali mongo limolo ningo ungu mona naa ningi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Wai Awilima oi wendo orumu tuku tingina Jisas Gote popo toringi ulke tempelemu okoko pape teringina tukundo pumbe imboma mane tirimu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Juda iye awilimani konopu awini liko mundukolio ningei, “I iyemu ambe tepa lipe manjili peremoya? Yu skul awili tenga naa purumu,” ningi.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jisasini topondopa nimbei, “I ungu nimbo tiromu nanga ungu te molo. Na lipe mundurumuna oru iyemunga ungumu.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Goteni teaio nimo uluma pilipo lipo teambo konopu lepa moromo imbomuni i nio ungumunga pulumu pilipelie, nani Gotenga ungumu nimo lemo molo yuni yunu konopuna pilipe nimo lemo konopu lembalo.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Imbo teni yunu konopuna pilipelie ungu nimbe tirimomuni nanga imbi ola molopili nimbe teremo, nalo imbo teni lipe mundurumu iyemunga imbimu lipo ola mundembo nimbe kongono teremo imbomu yu tumbi nili imbo te molopa, tepa kenjipe kolo toli imbo te naa moromo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Oi Mosesini eno Gotenga ungu manema naa tindirimuya? Tirimu nalo eno moromelemanga teni kape kano ungu manema pilko naa tenge tirimele. Aku lemo na kano ungu manema topa tangondoromo ningo ambe temona na toko kondongei teremeleya?” nimu.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yuni aku tepa nimu ungu pilkolio imbomani topondoko ningei, “Narini nu topa kondombai teremoya? Nunge konopuna kuro keri te moromomunga pilkolio aku teko nino lepamo,” ningi.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Nani ulu enge nili te teru wali eno konopu awini liko munduringi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosesini ungulumanga kangi pundu te kopingei nimbe ungu mane tipe panjirimumunga enoni koro awili Sabat walimu kinye ungulumanga kangi pundu te kopirimele. Paimbo Mosesini oi pulu polopa aku ulumu teamili ungu naa nimu. Oi enonga lanieli kolenaleni aku ulumu teringi, nalo altopa Mosesini aku ungu manemu topa panjirimumunga pilkolio teremele.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Enoni Mosesini ungu mane tirimumu pilko likolio ungulu tenga kangi pundu te kopinge walimu koro awili wendo oromo wali paa kopirimele konopu ltemele. Akumunga nani koro awili wali iye te undukana tepo koinjo ltiumunga na kinye ambe telka unjo kande meko noirimeleya?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Enoni mongoni karomele uluma kanokolio tumbi tiko imu paimbo, imu kolo lepamo ningo naa pilengei! Uluma wamongo kanoko konopu liko manjikolio apuruko kondaio!” nimu.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yu aku tepa nimbe molopili Jerusalem moloringi imbo mareni eno enongano waliko pilkolio ningei, “Iye i kanomu toko kondongei teremeleya?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nalo kanaio! Imbo awini moromelena yu mona omba angilipe ungu mane tirimo nalo iye awilimani yu kinye ulu te naa teremele. Enoni yu paimbo Goteni lino nokombalo iye te lipo mundumbo nimu iye Kraist liko manjirimelenje?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nalo linoni i iyemunga pulu kombumu karomolo. Goteni lipe mundumbelo iye Kraist ombalo wali imbo teni yu molopa ombalo kombumu naa kanopa imbi timbelo,” ningi.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Aku wali Jisas, oi ulke tempelena ungu mane tipe molorumu mele we tepa molopalie, ru nimbelie nimbei, “Paimbo enoni na kanoko imbi tiko, na molopo ondu kombumu karomeleya? Na nanu konopuna pilipolio naa oru. Na lipe mundurumuna oru iyemu paimbo ulu pulumu yu kinye peremo iyemu. Aku iyemu eno naa pimele
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 nalo na yu peya molopolio, yuni na lipe mundurumuna oru akumunga nani yu kanopo imbi tiro,” nimu.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Aku tepa nimu ungu pilkolio yu ambolko liko ka tingei teringi nalo yu tonge waimu oi wendo naa olina imbo teni yu naa ambili ambili teringi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aku tengei teringi nalo imbo awini yu paimbo kano iyemu ningo ipuki tikolio ningei, “Goteni lipo mundumbo nimbe panjirimu iye Kraist ombalie nimbemuni, i iyemuni ulu enge nilima teremo mele kano iyemuni ulu enge nili olandopama manda tembaloya? Kraistini tembalo nimbo pimolo uluma i iyemuni teremo,” ningi.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Imbomani aku tepa Jisas molorumu mele aku teko nendo yando olo toko ningi mele Juda iye awili Farisimani pilkolio ningimuni, eno kinye Gote popo tondoringi iye awilima kinye enoni ulke tempel ele iye mare Jisas pungo ka tipeio ningo liko munduringi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Aku wali Jisasini nimbei, “Alaye kolo kau eno kinye molopolio, altopa na lipe mundurumu iyemu moromona pumbo.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aku wali enoni na andoko koronge nalo naa kanoko, molombona manda naa onge,” nimu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Juda iye awilimani enongano nendo yando ningolio ningei, “Yu tena pumbelona linoni yu manda naa pumbo kanomoloya? Aku lemo linonga Juda imbo mare oi kombu lupemanga puringi moromele kombumanga pumbe imbo talape lupema ungu mane tipe molombalona naa kanomolonje?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Yuni oi nimbei, na andoko koronge nalo enoni na naa kanonge, na molombona eno manda naa onge nimo kanomu ambele ungumundo nimonje?” ningi.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Imboma Jerusalem ongo maku toko Wai Awilimanga uluma teringi walima pora nimbeindo wali awilimu wendo orumu kinye Jisas ola angilipelie enge nimbelie nimbei, “Imbo te no waka kolomo lemo na morona omba no nopili!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na ipuki tirimele imbomanga konopuna imbo koinjo molopa kau puli ulu pulumu tirimo nomu pikopiko nimbe akupe aku molombalo. Gotenga bukuna ungu te aku tepa nimbe peremo,” nimu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yuni ungu nimumunga pulumu i tepa: Yu ipuki tinge imboma walite Gotenga Mini Kake Telimu enonga konopumanga omba molombalo lingei ungundo nimu. Jisas oi kolopa makilipe koinjo molopa mulu kombuna olando naa purumumunga Mini Kake Telimu oi naa oli.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Imbomani Jisasini ungu nimuma pilkolio mareni ningei, “I iyemu Mosesini Gotenga profet iye te ombalo nimu kanomu, i iyemu lepamo,” ningi.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 — ausente —
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Aku teko imbomani Jisasindo konopu talo lekolio mokemake leringi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Imbo mareni Jisas ka tiemili konopu leko moloringi nalo teni yu pumbe ambolopa naa ltimu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ulke tempel ele iyema Jisas kinye imboma kinye ningo moloringi mele pilko molkolio, kelko we yando ongo Gote popo tondoringi iye awilima kinye Farisi iyema kinye moloringina puringi. Jisas ka tiko naa meko oringi ulu kanokolio enoni ele iyemando ningei, “Ambe telka iyemu naa meko ongeya?” ningi.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ele iyemani ningei, “Iye teni oi ungu mane tirimele mele yuni aku tepa naa timo. Yuni ungu mane paa olandopa timo,” ningi.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisimani ningi kano ungumu pilkolio ningei, “Yuni kolo topa ungu nimoma paimbo nimo konopu leko eno altoko we yando ongeya?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Linonga iye awilima kinye Farisi iyema kinye linonga iye teni paimbo nimu nimbe konopu ltemoya? Paa molo.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nalo we imbo maku toko molongema Mosesini ungu mane tirimu peremoma paa naa pimele. Goteni enonga kotemu oi pilipe, kolonge wali mindili nangei nimbe panjirimu,” ningi.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus yu oi walite Jisas molorumuna purumu iye kanomu, Farisi iye akumanga te yu, yuni eno waltindipelie nimbei,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Linonga ungu manemani imbo te kot naa pilkolio we umbuni liko tiwi nimoya? Yu oi kotena ombalie nimo ungu pilipolio altopa nimo ungumanga puluma apurupo pimolo,” nimu.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Farisi iyemani yundo topondoko ningei, “Aku nu kape kombu Galili iyere lepamo? Gotenga bukuna tukundo wamongo kanani! Wamongo kanokolio Gotenga iye profet te Galili wendo ombalo nimbe peremo kanonioya?” ningi.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Imboma pali ulkendo bulu balu ningo puringi.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.