João 6

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Altopa walite Jisas Nomu Galili nona andoli sipina molopa nekondo purumu. Aku nomunga imbi te Nomu Taiberias ningi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Aku nomuna nekondo purumu wali kuro torumu imboma tepa koinjo ltimu ulumu kanokolio Goteni kau ulu enge nilima teremo mele yuni aku tepa teremo konopu lekolio imbo paa pulumu yu lombili puringi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jisas kombu pangi te lerimuna ola pumbe lombili andolima peya pungo mainye moloringi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Israel imbomanga Pasova Wai Awili ningo poinyemanga yaka ningo orumumu aku waimu nondopa wendo ombai terimu.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas aku pangina ola molopa mainyendo tipe kanopalie imbo paa pulumu yu orumu aulkena lombili oringina kanorumu. Kanopalie yuni yu lombili andoli iye Filipondo nimbei, “I oromele imbomape nongei langima tena topo topo ltindemili konopu ltenoya?” nimu.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jisas yuni tembai ulumu yunu pilipe molorumu nalo Filip yuni ambele ungu nimbelonje, nani ulu enge nili te tepolio manda langi timbo konopu lembalo molo we mini ltembalonje pilembo nimbelie yuni aku tepa Filipondo walipe pilerimu.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filiponi yundo nimbei, “Imbore 200 kina melemunga langi topo topo limalanje imbo mare kau alaye kolte liko nolemala. Mare molo leka naa nolemala,” nimo.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Lombili andoli te Saimon Pitanga angenu Andru, yuni nimbei,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ya ungulu te bali bret kaloli kelo kite pakera kinye oma kelo kaloli talo kinye noipe moromo. Nalo akumu koltalo, imbo paa awini. Manda naa tembalo lepamo,” nimo.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jisasini imboma mainye molangei neio nimu. Aku kombuna era pulumu orumuna mainye moloringi. Iye 5,000 mele akuna mainye moloringi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Aku wali Jisasini bali plawa kalolima lipe ambolopalie Gotendo paa tereno nimbe imbo moloringima moke tepa eno manda nangei mele tirimu. Oma talo kau aku tepa moke terimu. Nongo olo tenderingi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nongolio olo terimu wali yuni yu lombili andolimando nimbei, “Langi pundu lemoma we mainye pumbe lembalo manda naa tembalo kani liko maku taio!” nimu.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Aku wali nongo pora tiringi kinye pundu lerimuma lombili andolimani liko maku toko wale basket 12 lakilko peko tiringi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jisasini ulu enge nili akumu terimuna kanokolio imbomani pulu polko ningei, “Gotenga nimbe munduli ungu nili iye profet te mai kombuna omba lino nokombalo ningo panjiringimu paimbo i iyemu yu lepamo,” ningi.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Eno ningo pilkolio yu enge ningo ambolko liko enonga kingimu molopili ningei teringi. Aku tengei teringi ulu minyeko lipelie yunu molombaindo pangi kanona altopa olando pumbe molorumu.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ena pe pumbei ipo kala torumu wali yu lombili andolima pangina mainyendo pungo nomu kulendona pungolio ningimuni,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 akuna nomuna andoli sip tenga tuku pungo nomunga yakondo ulke kombu Kaperneam ongo pungei puringi. Aku wali tumbulu torumu nalo Jisas naa orumu wali lombili andolima enongano puringi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nomuna pungei puringi wali poporome enge nili torumu kinye no paa beumbeu keri lepa telipe orumu.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kelepa paloli none telimani no tuku tiko kundungei sipimu nomu awi tuku tingina purumu wali Jisas nomuna ola kimbo kongono tepa sipimu purumuna orumu. Yu orumu wali iyema kanokolio kuro te oromo konopu lekolio paa mini lteringi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nalo yuni enondo nimbei, “Na kau oro. Mini naa lteaio!” nimu.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Aku nimu ungu pilkolio “Awilimu oromo lepamo sipina peya molamili!” ningo enoni konopu tiko yu sipimunga tukundo ltingi. Tukundo orumu wali eno pungei puringi nomu kulendona sipimu walitikale purumu.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ipu leli oi imboma nomu kulendona nekondo ipu leli moloringima konopu kimbo tikolio ningimuni “Olianga ipu leli nomuna andoli sip tendeku kau ya lemo, Jisas akuna tuku naa pumo. Yunge ki tipi kanoli iyema enongano akuna tuku pungo nomu kulendona nekondo punge,” ningo pileringi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Aku wali olianga Awilimuni langi walo kolte lipe ambolopa Gotendo paa tereno nimbe imboma tirimu noringi kombuna nondopa ulke kombu Taiberias imbomanga sip mare nomu kulendona oringi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jisasini langi tirimuna noringi kombuna imbomani Jisas yu korokolio ningimuni, yu kinye yu lombili andolima kinye akuna naa moloringi kanokolio sip eno moloringina nomu kulendona nondoko ongo leringimanga tuku pungo ulke kombu Kaperneam Jisas korongei puringi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nomu nekondo ongo Jisas kanoko ltendekolio enoni yu waliko pilkolio ningei, “Ungu Mane Tilimu, nu te wali yando onioya?” ningi.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Nalo yu orumu mele nimbe para naa tipelie topondopa enondo nimbei, “Nani enondo paimbo i tepo nimbo tiro. Na Gotenga ulu enge nilima teromunga enoni na naa kororomele. Nani eno langi tindu nongo olo tendenge kanomunga kau na kororomele lepamo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Eno langi nondopa pururumoma lipo nomolo ningo kongono naa teaio! Nalo Iyemunga Maloni langi naa puruli lepa kau pupili timbeloma lipo namili ningo kau kongono teaio. Aku langi nongolio koinjo molko kau punge. Iye akumuni paimbo kano langimu imboma timbelo ningo pilengei nimbe Goteni ulu enge nilima teremo mele aku iyemuni ulu enge nilima aku tepa tepili nimbe Gote yuni Malo tirimu,” nimu.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nimu ungu pilkolio i teko ningei, “Lino ambele ulumu tepolio Gotenga kongono nino akumu tendemoloya?” ningo waliko pileringi.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yuni topondopa nimbei, “Gotenga kongonomu i tepa: Goteni mai kombuna lipe mundurumu iyemu yu Gotenga malo, yu lino molopo kondopo kau pumolo ulu pulumu timbelo iyemu ningo ipuki tiko molaio!” nimu.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Aku nimo ungu pilkolio enoni yundo waltindikolio ningei, “Nuni na paimbo Goteni lipe mundurumu ningono Goteni ulu enge nili teremo mele nuni aku teko ambele ulu te liko ondonioya! Ambele ulu teniona kanopolio nuni paimbo nino nimbo pimolonje?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Linonga ara kaue kame oi moloringima imbo naa peli kombuna langi mana noringi. Langi mana orumu mele Gotenga bukuna temanemu moromo,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jisasini enondo nimbei, “Nani enondo i tepo paimbo nimbo tiro. Oi moloringi imboma mulu kombuna maindo langi tirimu iyemu Mosesire molo. Arani tirimu. Molko kondoko kau puli ulu pulu peremo langi nio kano paimbo langimu mulu kombuna yando tirimo iyemu Ara kau.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Mulu kombuna mainye omba maina imboma koinjo molko kondoko kau punge langi tirimomu Goteni tirimo,” nimu.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Jisasini nimu ungu pilko tundukolio, “Awilimu, aku langimu lino waliwali tiwi!” ningi.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Aku wali Jisasini enondo enge nimbe nimbei, “Molko kondoko kau punge langimu na. Na molombona onge imboma engele naa kolonge. Na ipuki tinge imboma altoko walite no wali naa kolonge.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Aku tenge imboma aku teko molonge nalo enoni na Gotenga ulu enge nilima tero mele kanokolio kanoko tunduko we teremo, yu Goteni naa lipe mundurumu ningo na ipuki naa tirimele oi nimbo tiru aku mele kinye kape aku teko we teremele.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Arani Nanga imboma molangei nimbe kanopa ltimo imboma pali na molombona ongo na ipuki tinge. Aku wali na lombili andongeindo na molombona onge imboma tendekurendo kape lombili naa ongo anjo puwi paa naa nimbo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na nanu konopuna pilto mele teambo nimbo na mulu kombuna tiye kolopo maina mainyendo naa oru, molo. Na lipe mundurumumuni konopuna pimo mele tewi nimo ulu temboi oru.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na lipe mundurumu iyemuni konopu ltemo mele i tepa: Na timbelo imboma pali nokopo kondopo, tendekure kape paa naa tiye kolopo, mai kombu pora nimbelo walimunga eno pali topa makinjipo olando limbo!
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Arani konopu ltemo mele i tepa Malo kanoko imbi tinge imboma pali koinjo molko kau punge. Aku tenge imboma mai kombu pora nimbelo walimunga nani topo makinjipo olando limbo,” nimu.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jisasini na mulu kombuna mainyendo oru langimu nimu ungu pilkolio wali Juda iye awilimani yu mumindili kolko enongano kono kono ningolio
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ningei, “Aku ungu nimo iyemu Joseponga malo Jisas kau. Yunge anumu lapa talo karomolo kanomu. Altopa yu mulu kombuna molopo maina mainyendo oru nimomu ambe telka nimoya?” ningi.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jisasini nimbei, “Eno nendo yando kono kono naa neio!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Imbo tendekure kape na we manda naa lombili onge. Na lipe mundurumu Arani konopundo tope tirimo imboma kau na lombili oromele. Na morona ongo ipuki tirimele imboma kombu pora nimbelo walimunga nani topo makinjipo olando limbo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Gotenga nimbe munduli ungu nili profet iyemanga bukuna moromo ungu te i tepa,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mai kombuna imboreni kape Ara naa kanoringi, naa karomele. Imbo tendekumuni kau yu kanorumu. Lapa kinye molopalie mainye orumu iyemuni kau yu kanorumu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nani enondo i tepo paimbo nimbo tiro. Na ipuki tirimele imboma koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu eno kinye peremo.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Koinjo molko kondoko kau punge langimu, na.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Enonga lanieli kolenaleni imbo naa peli kombuna langi mana noringi nalo altoko koloringi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nalo mulu kombu tiye kolopa mainyendo omo langi ltemo akumu nongei imboma te naa kolonge.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Langimundo i nio. Pora naa nimbe we lepa kau puli langimu, akuna tuku molko kondoko kau puli ulu pulumu peremo langimu, akumu mulu kombuna mainyendo orumu langimu, na. Imbo teni langi akumu nomo lemo, yu koinjo molopa kau pumbelo. Aku langimu, nanga kangimu. Mai kombuna imboma pali molko kondoko kau pangei nimbo nani nanga kangimu enonga langi timbo,” nimu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jisasini aku nimu ungu pilko tunduko imbomani ungu mele nale tekolio ningei, “I iyemuni lino yu naio nimo kani yuni lino ambe tepa timbei nimoya?” ningi.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jisasini enondo nimbei, “Nani enondo ungu paimbo i tepo nimbo tiro. Enoni Iyemunga Malonga kangimu naa nongo yunge mememu naa nongei lemo molko kondoko kau puli ulu pulumu eno kinye manda naa pembalo.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nanga kangimu kinye mememu talo noromele imboma eno na kinye kopu teko moromele, na eno kinye kopu tepo moro.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Molopa kau purumo Arani na lipe mundurumu, yuni na molko kau pani nimuna molopo kau puro, aku tero mele na nongei imboma molko kau pangei nimbo, aku wali eno pali molko kau punge.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aku langimu mulu kombuna mainyendo orumu langimu. Linonga oi anda kolepale moloringimani langi mana nongolio kolonge waima wendo orumu wali koloringi, nalo kinye orumu langimu nongei imboma waliwalima koinjo molko kondoko kau punge,” nimu.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Juda imboma maku toko Gotenga ungu pileringi ulke te, ulke kombu Kaperneam angilerimu, akuna tuku Jisasini imboma ungu mane tipe aku unguma nimu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasini yu nongei nimu ungumu pilkolio Jisas lombili andoringi imbo awini ningei, “Imbomu keke lepo topa kolomo. Narini yunge ungu manda pilipe limbeloya? Lino naa piltimolo,” ningi.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yu lombili andoringi imboma yu nimu ungu keri konopu lekolio nendo yando kono kono ningo tomboloringina Jisasini pilipelie nimumuni yuni nimbei, “I ungumunga eno konopu keri ltemeleya?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Walite Iyemunga Malo oi molorumuna altopa olando pumbelo kanonge lemo konopu ambelemu lengeya? Kamukumu mumindili kolongenje?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Mini Kake Telimuni koinjo molko kau puli ulu pulumu tirimo; kangimuni koinjo molko punge ulure naa tirimo. Nanga nio ungumu Mini Kake Teli tirimo kani aku ungumuni eno koinjo molko kau puli ulu pulumu tirimo.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nalo eno moromele imbo mareni nani kolo toromo konopu ltemele,” nimu. Imbo mareni yu ipuki naa tirimelema oi lipe manjirimu. Jisas yu yunge opa pulema lipe timbelo iyemu oi kape lipe manjirimu. Akumunga eno mareni na kolo toro konopu ltemele nimu.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Aku nilipe pumbelie nimbei, “Eno mareni na kolo toromo ningo pimelemunga Arani na morona paio ungu naa nimo imboma na morona manda naa ongo, na ipuki manda naa tiko andonge oi nimbo tindu kanomu,” nimu.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Aku ungu nimu wali yu lombili andoringi imbo awini yuni nimu mele pilko konopu keri lekolio yu tiye kolko umbulu tiko altoko yu lombili naa puringi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yu tiye koloringi wali yunge ki tipi kanoli 12, iye akumando yuni walipe pilipelie nimbei, “Eno kape na tiye kolopo anjo pamili konopu ltemeleya?” nimu.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Pitani topondopa nimbei, “Awilimu nari moromona pumoloya? Koinjo molopo kondopo kau pumolo unguma nu kinye peremo.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Lino lipo manjipo nu Gotenga Kake Teli Iye mendepolomu nimbo ipuki tirimolo,” nimu.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jisasini topondopa nimbei, “Nani nanu eno iye 12 akumando pali na lombili waio niu nalo enonga iye te kuromanga nomi Satanenga kuro te mele moromo,” nimu.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Aku nimumu Saimon Iskariot malo Judasini tembalo ulu lipe manjipelie nimu. Judas Iskariot yu eno iye 12 akumanga iye te nalo yuni altopa Jisas lipe yunge opa pulemanga kindo tirimuna toringi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.