João 5
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Altopa walite, Juda imbomani poinyemanga yaka ningo langi noromele wai awili te wendo orumu wali Jisas Jerusalem olando purumu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem tukundo kongi sipsipimanga pape kere puluna nondopa, no mongolu te molorumu aku no mongolumundo Hibru unguna Betesda ningi, akuna ulke takai kite pakera angilipe makai terimu.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Akuna kuro torumu imbo awini ainyembo leringi. Mongo keri lerimuma kape, kimbo keri lerimuma kape imbo poro topa kape ainyembo leringi. Nomu lope tembalo ningo nokoko moloringi.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Walite walite nimbe Awilimunga ensel te mainye omba nomu beumbeu tirimu wali kuro ambele toli imbo te kumbe lepa nona tuku purumu imbomu koinjo purumu.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kuro torumu iye te akuna molopili poinye 38 ainyembo lerimu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisasini iyemu kelolina ainyembo lerimu ulumu omba kanopalie, nimbei, “Nu kuro pora nipili konopu ltenoya?” nimu.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ainyembo lerimu iyemuni topondopa nimbei, “Awilimu, no lope teremo wali imbo te na lipe tapondopa nona meli pumbelo te naa moromo. Na nanu pumboi tero wali imbo mare oi tultuku toko eno nona purumele,” nimu.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Aku tepa nimu wali Jisasini yundo nimbei, “Nu ola angilko nunge uru pereno kunumu liko meko puwi,” nimu.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aku ungu nimu wali, walitikale iyemunga kuromu pora nimu kinye yu ola angilipe yunge kunumu lipe meli purumu. I ulu wendo orumu wali akumu Juda imbomanga koro moloringi wali sabat te,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 akumunga Juda iye awili mareni kuro pora nimu iyemundo ningei, “Kinye Sabat walimunga ambe temona nunge kunumu meli andoronoya? Sabat wali melema naa meli andaio nimbe ungu mane te peremo kanomu,” ningi.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nalo iyemuni topondopa nimbei, “Na tepa koinjo limo iyemuni nimbei, nunge kunumu liko ambili puwi, nimo,” nimu.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aku nimumunga enoni yu altoko waliko pilkolio ningei, “Iyepe narini aku ulu tewi nimoya?” ningi.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nalo kuro pora nimu iyemu oi ainyembo lerimu kombuna imbo awini moloringi akuna Jisas kiyengo nimbe purumomunga yuni kano iye narinje nimbe naa lipe manjirimu.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pele Jisas aku iyemu Gote popo toko melema kaloringi ulke tempelena kanopalie yundo nimbei, “Piliwi! Kinye nunge kuro pora nimo nu altoko koinjo morono kani nu ulu pulu kerima altoko naa tewi! Altoko tenio lemo nu ulu umbuni awili te wendo ombalo,” nimu.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Iye akumuni anjo pumbe Juda iye awilimando nimbei, “Na tepa koinjo limo kano iyemupe Jisas,” nimu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jisasini koro moloringi wai Sabatemunga aku tepa uluma terimuna Juda iye awilimani Jisas yu pulu polko tepo bembo tirimolo konopu leringi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisasini enondo nimbei, “Arani imboma waliwali lipe taporomo mele kinye kape aku tepa moromo. Nani kape aku ulu tero,” nimu.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yuni aku nimu ungu pilko Juda iye awilimani Jisas yu paa kamukumu topo kondamili konopu leringi. Oi Sabat waimunga ungu manemu topa tangondorumumunga yu mumindili kolko molangei wali altopa Gote yunge Lapa nimumunga yu Gote none tenderemo nimbe nimumunga yu kamukumu mumindili kolko yu tongei teringi.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Nani eno i tepo paimbo nimbo tiro. Maloni yunu ulu te manda naa teremo. Yunge Lapani teremo mele kanopalie yuni kape aku ulu teremo. Lapanga Malo lepalie Lapani teremo ulu teremo, aku tepalie
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Lapani Malo konopu mondopalie yuni teremo mele pali Malo lipe ondorumu. Iye tepa koinjo ltimo akumu mainyendopa. Paimbo altopa eno paa kanoko konopu awini liko mundunge ulu enge nili olandopama Lapani Malo lipe ondombalo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Akumu ambe tepa wendo ombaloya? Lapani imbo kololima topa makinjipelie koinjo molangei nimo mele aku tepa Maloni imbo kololima koinjo pangei konopu ltemo imboma tepa koinjo limbelo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nani enondo i tepo paimbo nimbo tiro. Imbo nanga ungumu pilko, na lipe mundurumuna oru iyemu ipuki tirimele imboma koinjo molopa kau puli ulu pulumu eno kinye peremo. Altopa kot waimu wendo ombalo kinye eno kotena naa angilinge. Aku imboma kololi ulu pulumu tiye kolko koinjo molopa kau puli ulu pulumu eno kinye peremo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nani enondo i tepo paimbo nimbo tiro. Wai wendo ombalomu, kinye oi wendo omo. Wai akumunga Gotenga Malo ungu nimoma kololi imboma pilinge. Yunge ungumu paimbo ningo pilko liko molonge imboma koinjo molko kau punge.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Koinjo mololi ulu pulumu Lapa kinye peremo mele aku tepa Lapani koinjo mololi ulu pulumu Malo kinye pepili nimu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Malo yu Iyemunga Malo moromomunga Lapani Malo imbomanga kot pilipili nimbe engemu tirimu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nalo akumunga kau eno konopu awini kimbo tiko naa tiengei! Ambe telka, wali te wendo ombalo, aku walimunga imbo ono kombuna peremelemani Malonga ungumu pilkolio ningemuni,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ono kombumu tiye kolko wendo onge. Aku wali makilko koinjo molonge imbomanga oi maina koinjo molkolio teko kondoko moloringi imboma koinjo molonge, oi maina teko kenjiko moloringi imboma kotena angilkolio altoko mindili nonge.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na nanu ulu te manda naa tembo. Arani nimo mele pilipolio imbomanga kotema apurupo pio. Na nanu konopu tiembo nimbo uluma naa tepo, na lipe mundurumu iyemu konopu tipili nimbo uluma teromunga kot pilipo apurupo kondoro.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Paimbo na molopo tero mele na nanu nimbo tindu lemo imbomani aku nio ungumu ipuki naa tinge.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Iye teni kape na molopo tero mele nimbe tirimo, akumu nando paimbo nimo lipo manjiro.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Enoni iye mare Jon molorumuna paio ningo liko munduringi wali yuni na molopo tero mele paimbo nimbe tirimu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Maina imbo teni na molopo tero mele imboma nimbe tipe paimbo nimu, paimbo aku tepa moromo nimo lemo na konopu awini lipo naa mundupo, ulure molo konopu lteo, nalo Goteni eno tepa lipili nimbo Jononi nando nimu mele eno nimbo tiro.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jononi kongono terimumu kiye mele nomba imboma pa tenderimu. Aku wali alaye kolo eno kano pa tenderimuna konopu tiko moloringi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Nalo Jononi na lipe tapondopa na molopo tero mele eno nimbe tirimu mele mainyendopa. Ulu te na molopo tero mele lipe tapondopa lipe ondoromo mele olandopa. Aku i tepa: Arani ulu enge nili teko pora tieni nimbe na tirimu ulu enge nili tero akumani na lipe tapondopa, Arani na puwi nimbe lipe mundurumu mele eno lipe ondoromo.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Na puwi nimbe lipe mundurumuna oru kinye na molopo tero mele Arani kape nimbe tirimu. Enoni yunge ungu nimuma walite kape komomuni naa pilko, yunge kumbekeremu mongoni naa kanoringi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Arani lipe mundurumu iyemunga ungumu ipuki naa tirimelemunga lapanga ungumu enonga konopumanga naa peremo.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Gotenga Bukuna ungu moromomani lino waliwalima koinjo molopo kau pumolo ulu pulumu timbelo ningo ainye meko karomele. Aku ainye meko karomele Bukumuni nanga nimbe para tindipe na moro mele nimbe tirimo,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 nalo koinjo molopo kau pumolo ulu pulumu liemili naa ningo, na morona naa omolo ningo ainye naa meremele.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Imbomani na kapi ningo nanga imbi ambolko ola mundunge nimbolio aku ulu naa tero.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nalo eno aku teko naa moromele. Nani eno lipo manjipolio, enoni Gote konopu mondoli ulumu eno kinye naa peremo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nanga Arani na imbi tipe yunge kongonomu tendepuwi nimbe na lipe mundurumuna oru nalo nanga ungumu eno naa pilko ltimele. Nalo imbo teni yunu imbi lipe omba kongono telkanje aku imbomunga ungumu pilko lilimala.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Eno enongano nendo yando imbi molopili ningo, Gote tendeku kau moromo akumuni enonga imbi lipe ola mundundupili naa nimele, aku lemo na molopo tero mele nimbo tiro ungumu paimbo nimu ningo ambe teko pilingeya?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nalo Gotenga kot waimu wendo ombalo wali Arani kot pilipe molopili nani kau kot tendembalo konopu naa leaio! Mosesini eno lipe tapondombalo konopu ltemele iyemuni enonga kot tendembalo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosesini na ombo molombo mele buk torumuna enoni Mosesini nimu unguma paimbo nimu ningo pilimalanje nanga ungumu kape paimbo nimu ningo pilimala.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Nalo yuni nanga temane bukuna torumumu paimbo nimu ningo naa pimelemunga nanga ungu niomu paimbo nimu ningo ambe teko pilingeya?” nimbe Jisasini nimu.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.