João 21
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 Altopa walite Jisas Nomu Taiberias aku nomumunga imbi te Galili kanomu aku nomu kulendona eno yu altoko kanangei nimbe lombili andolima moloringina orumu. Orumuna kanoringi temanemu i tepa,
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita kinye, Tomas yunge imbi te Didimus yu kinye, kombu Galili distrik Kana taun iye Nataniel kinye, Sebedi malo talo kinye, lombili andoli iye talo kinye, eno tendekuna maku toko moloringi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pitani Jisas lombili andoli marendo nimbeindo, “Na oma koropo tomboi puro,” nimu wali pilkolio lino waye pamolo ningolio, nona andoli sipina ola pungo, nomuna pungo oma munema ipu leli nona munduliko andoko kombu tangondokolio nalo oma te naa toringi.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ena mundi wendo ombai terimu wali Jisas no kulendona angilerimu nalo lombili andolimani yu Jisas, ningo kanoko imbi naa tiringi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jisasini eno waltindipelie nimbeindo, “Nanga imboma, oma mare tongeya?” nimu. “Mare naa tomolo,” ningi.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yuni nimbeindo, “Oma munemu imbo kindo tipe nona mainye mundeio! Mare linge,” nimu. Yuni nimu ulu teringi wali oma paa awini munena tengepeya terimu kolo sipina winjiko ola lingei pereringi.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Aku terimu ulu kanopalie Jisas yunge konopu mondorumu lombili andoli iyemuni Pitando nimbeindo, “Neya iye linonga Awilimu lepamo,” nimu. Aku nimu ungu pilipelie Saimon Pita yunge wale pakoli ola pakorumumu kongono tembaindo kulupe noirimumu kelepa lipe pakopa puke topa nona mainye pumbe no lepa kulendona wendo purumu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Eno no kulendona nondoko pungeimunga 100 mita mele lerimuna we lombili andolima sipina oma tengepeya tepa perimu mune kunduko meli Pita lombili akilko puringi.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 No kulendona wendo pungolio kanoringi wali tipe te nomba perimuna oma mare kalopa panjirimuna kanoko, bret kaloli mare noirimuna kanoringi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jisasini enondo nimbeindo, “Andi oma liko meko oromelemanga mare meko waio!” nimu.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Kano wali Saimon Pita sipina ola pumbe oma perimu munemu kundupe meli no kulendona wendo orumu. Oma mune tengepeya terimu. Oma munena tukundo 153 oma paa awilima perimu nalo mune tungu naa nimu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jisasini enondo nimbeindo, “Langi ongo naio!” nimu. Lombili andolimani i iyemu yu paimbo linonga Awilimu lepamo ningo konopu leko teni nu nariya ningo waliko naa pileringi.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jisasini plawa kalolima lipe omama omba lipe eno moke tepa tirimu.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jisas kolopalie makilipe koinjo molopalie i tepa molorumu, oi wali talo yu makilipo ola we moro mele kanangei nimbe lipe ondorumu mele imu wali yupoko tipe terimu.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Langi nongo pora tiringi wali Jisasini Saimon Pitando nimbeindo, “Jon malo Saimon, i iyemani na konopu mondoromele mele mainyendopa, nuni na konopu mondorono mele paa olandopaya?” nimu. Pitani topondopa nimbeindo, “Awilimu, paimbo nani nu konopu mondoro kanorono,” nimu. Jisasini nimbeindo, “Aku lemo, nanga kongi sipsip waloma langi tindiwi!” nimu.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jisasini altopa wali talo tipe nimbeindo, “Jon malo Saimon, paimbo nuni na konopu mondorononje moloya?” nimu. Pitani topondopo nimbeindo, “Awilimu, paimbo nani nu konopu mondoro kanorono,” nimu. Jisasini nimbeindo, “Aku lemo, nu nanga kongi sipsipima tapu tendewi!” nimu.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Wali yupoko tipe Jisasini Pitando nimbeindo, “Jon malo Saimon, na konopu mondoronoya?” nimu. Jisasini wali yupoko tipe na konopu mondoronoya nimbe waltindirimu ungu pilipelie Pitani nando ambe telka wali yupoko tipe i ungu nimonje konopu lepalie nimbeindo, “Awilimu, nu uluma pali kanorono. Nani paimbo nu konopu mondoro nu kanorono,” nimu. Jisasini yundo nimbeindo, “Aku lemo, nuni nanga kongi sipsipima langi tindiwi!
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Nani nundo ungu paimbo i tepo nimbo tiro. Oi nu kelo iye molkolio wali nu nunu waimbele panjiko, nu nunu tenga puni konopu lekolio purunu, nalo nu anda lekolio nunge ki talo tinio tinio wali iye teni lupe nunge waimbele panjindipe, nu naa puni tenio kombuna mepa pumbelo,” nimu.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jisasini i ungu iko torumu Pita tonge kolombalo wali Gotenga imbi lipe ola mundumbelo ulumundo nimu. Aku tepa nimbelie yuni Pitando “Na lombili owi!” nimu.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pitani topele topa Jisasini konopu mondorumu lombili andolimu kanorumu wali akilio akilio elo lombili orumu. Pitani kanorumu iyemu yu oi Jisas peya langi nongo moloringi wali yu Jisas molorumuna nondopa molopalie nimbeindo, Awilimu, linonga iye narini nu opa pulema lipe timbeloya nimu kano iyemu.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pitani kano iyemu kanopalie Jisas waltindipelie nimbeindo, “Awilimu, iye damu ambe tembaloya?” nimu.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jisasini topondopa nimbeindo, “Na kelepo yando omboindo yu oi koinjo molopili nindu lemo nunge kongonomuya? Nu na lombili owi!” nimu.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Jisasini aku tepa nimu ungu pilkolio ungu te anjo anjo angenupilima ningo tiringi mele i tepa, “I lombili andolimu naa kolombalo,” ningi. Nalo Jisasini yu naa kolombalo ungu naa nimu. Aku molo. Na kelepo yando omboi wali yu oi we koinjo molopili nindu lemo nunge kongonomuya nimu.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Kano lombili andolimu yuni aku ulu wendo orumuma pali kanorumu mele nimbe tipe bukuna torumu. Kano iyemu lino pimolo yuni kanorumu mele nimbe tirimomu paimbo nimo nimbo pimolo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Jisasini ulu awini terimu. Terimu uluma pali bukuna tolemalanje i mai kombuna tengepeya telka buk akuma manda naa noilimala.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.