João 20
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI
1 Judamanga koro moloringi wali Sabat pora nimbe, kongono wali tendekumu wendo orumu wali kombu tumbulu topa pepili kombu muni kinye oi ulke kombu Makdala ambo Mariani Jisas ono teringi kou angana omba kanorumu. Jisas ono tekolio kere pulu pipi tiringi koumu perelemarele pumbe ekondonga lepa kere pulumu we lerimuna kanorumu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kanopalie yu lkipe pumbe Jisas yu lombili andoringina konopu mondorumu kano iyemu kinye Saimon Pita talo moloringilina pumbelie nimbeindo, “Imbomani onomu ono kombuna wendo linge. Terenga pungenje naa lipo manjirimolo,” nimu.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Aku nimu ungu pilkolio Pita kinye Jisas lombili andoli iye kano talo ono kombuna pungili puringili.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Lkiko pungolio, lombili andoli iye te akumuni Pita topa akilio tipe yu kumbe lepa ono teringi kou angana purumu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pumbe kou angana waka tepa kanopalie Jisas kumo toko ono teringi maminyema we lerimuna kanorumu, nalo yu tukundo naa purumu.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kano wali Saimon Pita akilio akilio omba kou angana tukundo pumbe kanopalie, yu kumo toko ono teringi maminyema ono teringi kombuna we lepa,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 yunge pinyewena ka toringi maminyemu yunge pinyewe tiringindo ka toringi mele we lerimuna kanorumu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kano kinye lombili andoli kumbe lepa orumumu yu kape tukundo pumbe kanopalie, yu paimbo makilipe wendo pumo lepamo nimbe ipuki tirimu.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gotenga Ungu Moromo Bukumuni Jisas makilipe koinjo molombalo oi nimbe tirimu nalo Jisas paimbo makilipe koinjo molorumu oi naa kanokolio yu lombili andolimani kano ungumu naa pilko kondoringi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kanoko pora tikolio yu lombili andoli talo kelko ulkendo puringili.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ulke kombu Makdala ambo Maria Jisas lombili andoli iye talo kumbe leko puringili wali akilio lepa ombalie Jisas ono teringi kou anga kere puluna kola tepa angilerimu. Kola tepa angilipelie kou angana tukundo waka tepa kanorumu wali
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 mulu kombuna ensel talo wale pakoli kake teli talo pakoko Jisas ono oi lerimuna moloringilina kanorumu. Te yunge pinyewe tiringindo molopa, te yunge kimbo tiringindo moloringili.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Eloni yundo waltindikolio, “Ambomu, ambe telka kola terenoya?” ningili. Jisas makilipe koinjo molorumu mele naa lipe manjipelie yuni nimbeindo, “Nanga Awilimu yu liko meko pungo noienge kombumu na naa lipo manjiro,” nimu.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Aku tepa nimbelie yu topele topa kanorumu wali yunge umbulkondo Jisas angilerimuna kanorumu. Nalo akumu Jisas nimbe kanopa imbi naa tirimu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yuni nimbeindo, “Ambomu, nu nari korokolio kola terenoya?” nimu. Jisas yu poinye nokopa angilerimu iyemu konopu lepalie Makdala ambo Maria yuni nimbeindo, “Iyemu, nuni Jisas meko punio lemo noinio kombumu na ningo tiwi! Yu lipo meli pambo!” nimu.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jisasini yundo nimbeindo, “Mariaya,” nimu. Ambomuni topele topa yu kanopalie Juda imbomanga Hibru ungu nimbelie ‘Rabonai,’ nimu. Akumunga pulumu Ungu Mane Tilimu.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jisasini nimbeindo, “Na Ara moromona kelepo olando oi naa puli kani na naa kanguluwi! Nanga angenupilima moromelena pungo enondo ningo tikolio ninindo, Na kinye eno kinye linonga Lapa Gote moromona kelepo olando puro nimo niwi!” nimu.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kano wali Maria yu Jisas lombili andolima moloringina pumbe yu Awilimu kanorumu ulumu kinye Awilimu yuni nimu unguma kinye pumbe temane topa tirimu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Jisas makilipe koinjo molorumu kano walimu Juda imbomanga kongono wali kiyendo lerimu kanomunga ipo kala torumu wali lombili andolimani Juda imboma pipili kolkolio eno ulke tuku molkolio ulke nangape tiko ingi tiko lok toko moloringi. Kano wali Jisas omba enonga imunana angilipe enondo nimbeindo, “Goteni nokopili eno konopu u nipili molaio!” nimu.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Aku tepa nimbelie, yunge ki talo kinye lambona kinye toringima lipe ondorumu. Awilimu kanokolio enoni paa tono koloringi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jisasini enondo altopa nimbeindo, “Eno mini naa lteko konopu ame topili molko kandaio! Arani na lipe mundurumu mele eno nani lipo mundurola,” nimu.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Aku tepa nimbelie yuni eno moloringina kere mulumu popo topa mundupelie nimbeindo, “Mini Kake Telimu enonga konopuna molopili lieio!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Enoni imbo te ulu pulu keri tembaloma tiye kolonge lemo kano ulu pulu keri tembaloma pora nimo. Molo imbo tenga ulu pulu kerima we pepili ninge lemo kano imbomunga ulu pulu kerima we pembalo,” nimu.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jisas lombili andolima moloringina Jisas makilipe koinjo molopalie oi orumu wali enonga iye te naa molorumu. Aku iyemu Tomas. Yunge imbi te Didimus ningila. Yu Jisasinga ki tipi kanoli iye 12 akumanga tela.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Lombili andoli iye Jisas kanoringimani Awilimu ya omona kanomolo ningi wali yuni nimbeindo, “Nani mongoni yunge kina pirimuni toringimu naa kanopo akuna nanga ki tundumu tuku naa mundupo, toloni lambona toringina nanga kimu tuku naa mundundu lemo yu paa makilipe omo konopu naa lembo, paa molo,” nimu.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wali kite yupoko pakera omba purumu wali Jisas yunge lombili andolima altoko Tomas kinye waye ulkena tuku moloringi. Eno ulke moloringimu nangapema pali ingi tiko lok toringi nalo Jisas enonga imunana omba angilipelie, “Goteni nokopili eno konopu u nipili molaio!” nimu.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nimbelie yuni Tomasindo nimbeindo, “Nunge ki tundumuni nanga kimu lope tendekolio kanowi! Nanga lambona nunge kimu lope tendekolio kanowi! Kanokolio na makilipe koinjo manda naa molombalo ningo naa pilko, paimbo makilipe koinjo moromo ningo ipuki tiwi!” nimu.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasini yundo nimbeindo, “Nanga Awilimu, nanga Gote,” nimu.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kano wali Jisasini yundo nimbe tipelie nimbeindo, “Na kanokolio paimbo makilipe koinjo moromo lepamo ningo ipuki tirino. Na naa kanokolio yu paimbo makilipe koinjo molorumu kinye we moromo ningo ipuki tinge imboma eno malo,” nimu.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas lombili andolima kanoko molangei Jisas yuni ulu enge nili awini terimu, kano uluma pali i bukuna naa tondu, pokore kau tondu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nalo Goteni eno nokopa kondombalo iye te mundumbo nimbe panjirimu iye Kraist akumu Jisas orumu ningo pilko, yu Gotenga malo ningo ipuki tingei nimbo i bukumu tondu. Aku teko ipuki tikolio Jisasini enonga nimbe tenderimumunga eno waliwalima molko kondoko kau pangei nimbo i buk tondu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.