João 14
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 Jisasini yunge lombili andolimando kelepa nimbeindo, “Eno konopuna umbuni tepili mini lteko naa molaio! Gote ipuki tirimele. Na kape ipuki tieio.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Aranga ulkena kiripi pulumu ltemo. Naa lekanje nani enondo naa ltemo nilka. Nalo paimbo ltemomunga nani enonga molongei kombumu pumbo tepo amenge tendepuro.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 We naa tendembo. Enonga molongei kombumu pumbo tepo amenge tendepolio nimbomuni, na molombona eno peya molamili nimbo eno ombo limbo.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kombu pumbomunga aulkemu eno karomele,” nimu.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Lombili andoli iye Tomasini yundo nimbeindo, “Awilimu, nu kombu puniomu lino naa karomolo. Aku tepolio lino aku kombumunga aulkemu ambe tepo kanomoloya?” nimu.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jisasini yundo nimbeindo “Na aulkemu, na paimbo ungumu, na koinjo molko kau puli pulumu. Imbo te Ara moromona pumbeindo na molombona kau manda ombalo. We aulke te molo.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Enoni na paa liko manjilimalanje Ara liko manjilimala. I nimbo tiro wali Ara pulu polko kanoko imbi tirimele,” nimu.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Yu lombili andoli iye Filiponi yundo nimbeindo, “Awilimu, Lanie liko ondowi! Kanopolio lino molopo kondomolo,” nimu.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisasini yundo nimbeindo, “Pilip, na eno kinye koro mololipo omolo kano nalo na Ara mele moro alaye naa liko manjirimeleya. Na karomelemani Ara karomele. Kinye Ara liko ondowi nino akumu ambe telka ninoya?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Na Aranga konopuna tukundo molopo yu kinye kopu tepo moro, yu nanga konopuna tukundo molopa na kinye kopu tepa moromo. Aku ulu ipuki naa tirimeleya? Ungu enondo nioma nanga konopuna pilipolio naa nio. Ara nanga konopuna tukundo molopalie na ulu teroma yuni yunge kau teremo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Na Ara kinye konopuna tukundo moro, yu na kinye konopuna tukundo moromo nio akumu paimbo nio ipuki tieio! Molo ungumu kau pilkolio paimbo nimo ningo we naa ipuki tienge lemo nani ulu enge nili teroma kanokolio Arani manda teremo ulu enge nilima mele kau nani paimbo aku tepa teremo ningo kanokolio Ara na kinye tendeku tipo morombolo nio paimbo nimo lepamo ningo pileio nimu.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nani enondo ungu paimbo i tepo nimbo tiro. Na ipuki tinge imboma nani ulu enge nilima tero mele aku imbomani aku teko tengela. Nalo Ara moromona pumbomunga enoni ulu enge nili ongondoko tenge.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Na Maloni Ara imbi kapi nengei nimbolio nanga imbina konge tenge uluma pali tembo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nando ulu te molo mele te nanga imbina konge tenge lemo akumu tembo,” nimu.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Jisasini ungu te peya nimbeindo, “Enoni na konopu mondonge lemo nanga ungu mane tiroma pilko tenge tinge.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Pumbolio nimbomuni, nani eno enongano bakulu kolu muluma mele molangei nimbo naa timbo, molo. Kelepo eno molongena ombo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 We imbomani na naa kanonge waimu nondopa wendo oromo. Nalo enoni na kanonge. Na koinjo molopo kau purona eno kape koinjo molko kau punge.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aku walimunga enoni pilkolio, na Aranga konopuna tukundo moro mele kape, eno nanga konopuna tukundo moromele mele kape, na enonga konopuna tukundo moro mele kape liko manjinge.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Imbo te yu nani tewi nio ungu manema pilipe moromo imbomu yuni na paa konopu mondoromo. Na konopu mondoromo imbomu Arani kape aku imbomu konopu mondombalo. Nani aku imbomu konopu mondopolio na pilipo moro mele pilipili nimbo yu molombalona ombo tendekuna kopu tepo molopolio moro mele lipo ondombo,” nimu.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Jisasini aku tepa nimu wali yu lombili andoli iye Judas nili te, Judas Iskariot molo, Judas te lupe, yuni Jisas yundo nimbeindo, “Awilimu, nuni lino kau lipo ondombo ningo, ambe temona we imboma naa lipo ondombo ninioya?” nimu.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Kano wali Jisasini topondopa yu lombili andolimando nimbeindo, “Imbo teni na konopu mondomo lemo yuni nanga ungu manema pilipe lipe tembalo. Aku tembalo imbomu nanga Arani konopu mondopalie Ara kinye ilto yu peya tendekuna molamili nimbo yu molombalona ombolo.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Na konopu naa mondoromo imbomuni nanga ungu manema pilipe lipe naa teremo. Ungu niona piltimele ungumu nangare molo. Arani na lipe mundurumu iyemunga ungumu kau.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Na eno kinye molopolio i unguma pali nio.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Nalo na kolo wangopa Arani Mini Kake Telimu eno tapopili nimbe timbelo. Mini Kake Telimu yuni eno unguma pali mane tipe nimbe, nani enondo nio unguma pali te komu tindinge wali aku ungumu altopa nimbe timbelo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Na konopu toimbo topili moro mele eno konopu toimbo topili molangei nio. Nanga ungumu naa pimele imboma konopu toimbo topili moromele kano tepamundo naa niola. Na konopu toimbo topili moro mele ulu teni eno tepa pipili naa kondopalie eno tepa konopu umbuni naa tipili tepo toimbo tondoro.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nani oi nindumu eno pilinge. Na eno tiye kolopo pumbo, altopo eno molongena yando ombo nindu ungumunga konopu keri naa panjingei. Ara yu olandopa na mainyendopa. Enoni na konopu mondolemalanje na Ara mulu kombu moromona pumbomunga aku paa tono kolemala.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Pumboi wali nani enondo nindu unguma paimbo nimo ningo ipuki tiengei nimbolio oi naa pumbolio tembo mele enondo nimbo tiro.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mai kombumu nokoromo iye nomimu oromona nani eno kinye ungu nilipo naa puro. Na maina molombo walimu pora nimo. Mai kombumunga iye nomi oromomu yu kuromanga iye nomi Satan kanomu. Akumuni na tangei nimbe oromo nalo yuni na naa nokoromona ulure we manda naa tepamo. Nani yuni na ulure tepili nindu lemo na manda tembalo. We manda naa tembalo.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Nalo maina imbomani pali na Ara konopu mondoro ningo pilengei nimbo Arani nando tewi nimu ungu manema pali pilipo lipo tembo,” nimu.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.