João 12
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Pasova Wai Awilimu, wendo ombaindo wali kite talo pakera we pepili Jisas Lasarus molorumu ulke kombu Betani purumu. Kano iyemu yu oi kolorumu ono teringi kinye pele Jisasini wendo wa nimu wali yu makilipe wendo orumu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Betani kanona ulke tenga imboma langi Jisas peya nongeindo langi awili kaloringi. Lasarus kemulu Martani langima moke terimu. Jisas peya langi nongo moloringi imbomanga te Lasarus yu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aku wali Lasarus kemulu Mariani mune toli wel nat ningo mingi te lipe Jisas molorumuna mepa orumu. Aku nat yunge mingi tenga skel wan lita mele, akumu kou mone paa pulumu purumu. Lipe mepa ombalie nimumuni, Jisasinga kimbo talonga kandopalie Maria yunge pinyendimu lipe kimbo talo kulu tondorumu. Ulkena tuku mune paa pengare torumu.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Nalo Jisas yunge lombili andoli te, Judas Iskariot, yuni pele Jisas lipe Jisas yunge opa pule imboma tirimu iye kanomu, yuni nimbeindo,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Yuni ambe temona i wele mune paa toli mingi pali we naa timoya? Tilkanje akumunga iye teni poinye tendekumunga kongono tepa kou limo mele pali lipolio imbo koropama moke tepo tilimala,” nimu.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Nalo yuni koropama kondo kolopalie aku tepa naa nimu. Yu wapu limbeindo nimu. Yu Jisas lombili andoli iyemanga kou walemu nokopa mendepa, enonga kou mone lakileringima waliwalima yu wapu ltimu.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Judas Iskariot yuni aku tepa nimu wali Jisasini topondopalie nimbeindo, “Ambomuni temomunga ungure naa niwi! Na ono tengeimunga kandombaindo paa noirimu.
7 Então Jesus respondeu:
8 Imbo koropama eno kinye peya waliwalima molonge nalo na peya waliwalima naa molomolo,” nimu.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jisas ulke kombu Betani ulke tenga molorumu Juda imbo awini pilkolio yu molorumuna oringi. Jisas kau kanongeindo naa oringi. Lasarus oi kolorumu Jisasini topa makinjirimu kano iyemu koinjo molorumu mele kanongei oringila.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Aku teringina Gote popo tondoringi iyemanga iye awilimani pilkolio Lasarus kape tongeindo langi ningi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lasarus kinye ulu enge nili te wendo orumumunga Juda imbo awini enonga Juda iye awilima tiye kolko Jisas lombili andoringimunga Lasarus yu kape tamili ningo langi ningi.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Imboma Pasova Langi nomolo ningo ulke kombu awili Jerusalem tukundo tukundo ongo maku toko moloringi. Jisas oliangakondo ulke kombu Betani Lasarusinga ulkena molorumu. Pele otilikondo yu Jerusalem ombai orumu wali kano imbo maku toko moloringimani pilkolio ningimuni,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 enoni yawaye gomo mele mare langoko meko pungo, aulkena Jisas lingei pungolio enge ningo ningeindo, “Gote kapi neio! Awilimunga imbina kongono tembai oromo iyemu Goteni nokopa kondopili! Israel imbomanga iye nomi King nokopa kondopili!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jisas kongi donki te koropa kanopa lipe, ola pumbe molopa orumu. Aku terimu wali Gotenga ungu pele wendo ombalo toko panjiringimu wendo orumu. Aku ungumu i tepa,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Jerusalem imboma, pipili naa kolaio! Iye nomi kingimu kongi donki angilimbelo tenga umbuluna molopa oromo kanaio! (Sek 9:9)
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Oi Jisas naa toli eno kinye molorumu wali yu lombili andolimani kano ulumanga pulumu naa pilko ltingi, pele kau liko manjiringi. Jisas yu imbomani toringi Goteni yu kelepa mulu kombuna olando lipe yu tepa kondorumu wali eno kano uluma, oi yu mulu kombuna naa pupili wendo orumu, kelko pilkolio, Jisas maina mainye naa opili yundo pele wendo ombalo mele oi bukuna toko panjiringi mele pele imbomani yu kinye teringi mele kape yuni terimu mele kape liko manjiringi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Imbomani Jisas aulkena we naa lipuringi. Oi ulke kombu Betani Lasarus kolopa ono kombuna perimu kinye Jisasini yu topa makinjirimu imbo maku toko moloringi mareni kanoringi. Aku imbomani kano ulu enge nilimu Jisasini terimuna kanoringi temanemu andoko toringi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Aku wali imbomani yu kano ulu enge nili terimumu pilkolio yu aulkena lingei puringi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Aku teringi ulu kanokolio Farisi iyemani enonga awilimando ningeindo, “Kanaio! Enoni yu toko mainye mundungei teremele mele manda naa teremo. We imboma pali pungo yu lombili purumele,” ningi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Pasova Wai Awilimu pilinge uluma tengei walimu wendo ombai terimu wali imboma Gote popo tondopo yunge imbi lipo ola mundemili ningo Jerusalem puringi kano imbomanga Grik imbo mare eno waye puringi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Aku imboma kombu Galili ulke kombu Betsaida iye Filip molorumuna ongo yu waltindiko ningeindo, “Awilimuya, lino Jisas kanamili!” ningi.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ningi ungu Filiponi pilipelie anjo pumbe Andru nimbe tirimu. Aku wali Jisas lombili andoli iye Filip Andru talo elo pungo Jisas ningo tiringili.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jisasini topondopa yu nondopa tembalo mele nimbe tipelie nimbeindo, “Iyemunga Malo altopa pumbe yunge kombu pengana molopa kondombalo waimu wendo oromona imbi awili limbelo.
23 Então ele respondeu:
24 Nani enondo ungu paimbo i tepo nimbo tiro. Langi mongo maina mainye pumbe naa pemo lemo yunge yunu kau we lembalo. Nalo yu muli tombaindo maina mainye pumbe pemo lemo muli topa wendo omba mongo awini tombalo. Aku tepala na naa kolondu lemo nanga imbo awini naa molonge, nanu kau molombo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Imbo teni maina uluma konopu mondomo lemo yu kolopalie kombu kerina mindili nomba molopa kau pumbelo. Nalo imbo te na lombili andopa nanga kongono tendembaindo yu maina mindili nombo molombo mandala, kolombo mandala konopu lemo imbo te yu pele kamukumu molopa kondopa kau pumbelo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Imbo nanga kongono tenderemo imbo te yu na lombili andopa na tero mele tepili! Na imboma lipo tapondopo, Gotenga ungumu enondo nimbo timboindo mindili nombo moro mele kano imbomuni aku tepa nanga kongono tepili! Aku wali na molombo kombuna nanga kendemande kape peya kopu tepo molombolo. Imbo te nanga kongono tepa molomo lemo pele Arani aku imbomunga imbi lipe ola mundumbelo,” nimu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jisasini ungu te peya nimbeindo, “Imbomani na tongeimunga kinye na mini purumo. Ambele ungu nimbonje? Arando Ara, kinye na ulu pulu wendo ombai oromomu naa wendo opili niwi nembonje? Aku molo. Na i ulu pulumu wendo opili nimbo oru.
27 Jesus continuou:
28 Ara, nunge imbi ola pupili niwi,” nimu.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Maku toko moloringi imbomani aku ungumu pilkolio ningimuni, “Mulu topamo,” ningi. Mareni ningeindo, “Mulu kombuna ensel teni yundo ungu te nimo,” ningi.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jisasini nimbeindo, “I ungu wendo omomu na lipo tapambo nimbe i ungumu naa nimo. Eno konopu enge nipili molangei nimbe i ungumu nimo.
30 Mas ele disse:
31 Kinye Goteni mai kombuna imboma moke tembalo walimu nondopa wendo ombai teremo. Na kolombo wali Goteni mai kombumunga iye nomi Satan tepa mainye mundumbelo.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nalo na liko ola mondonge wali na molombona imboma pali waio nimbo,” nimu.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yu kolopili ningo unjona pirimu toko uku tonge yunge lombili andolima pilengei nimbe aku tepa nimu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Aku tepa nimumunga imbo maku toringimani ningeindo, “Gotenga Ungu Manema Moromo Bukuna Goteni lipo mundumbo nimbe panjirimu iye nomi Kraist ombalie naa kolopa, waliwalima molopa kau pumbelo nimbe moromo kanomu pilipo moromolo. Akumunga nuni Iyemunga Malo liko ola mondonge nino akumu ambe telka ninoya? Iyemunga Malo ninomu nariya?” ningi.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Kano wali Jisasini enondo nimbeindo, “Wali alaye kolo pa telimu eno kinye molombalo. Akumunga pa tendelimu eno kinye moromo wali eno pangei! Pele eno tumbulumuni pipi naa tipili! Imbo tumbulu tolina purumo imbomu purumo aulkemu kanopa imbi naa tirimo.
35 Jesus respondeu:
36 Kinye pa telimu eno kinye moromo kani lino pa telimanga imboma molamili ningo pa telimu paimbo ningo ipuki tiengei!” nimu. Unguma nimbe pora tipelie nimumuni, Jisas imboma tiye kolopa tenga pumbe lopeke tepurumu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jisasini ulu enge nili awini terimuna imbomani kanoringi nalo yu Goteni lipe mundurumu iyemu ningo ipuki naa tiringi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Gotenga profet iye Aisaiani oi nimu mele kamukumu wendo orumumunga enoni aku teko ningo naa pileringi. Aisaiani nimbeindo,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Aisaiani ungu te kape nimbelie aku imbomani ipuki naa tinge ungumunga pulumu mona lepili i tepa nimbe para tirimu:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Goteni enonga mongoma pipi tindipe, enonga konopuma pipila tindirimuna eno mongoni naa kanoko, konopuna melte naa pilko, konopu topele toko na morona naa wangei!
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiani Jisasinga engemu kanopalie aku tepa nindirimu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Aku ungu peremo nalo Juda iye muli muli awinini Jisas paimbo Goteni lipe mundurumu ningo ipuki tiringi. Nalo eno Farisi iyema pipili kolkolio, yu paimbo nimbo para timolo wali Farisi iyemani Gotenga ungu maku topo pimolo ulkemanga naa waio ningo kamukumu makoronge ningo pilkolio, ningo para naa tiringi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Eno Goteni kapi nimbelo kinye penga ningo naa pilko, imbomani lino kapi ninge kinye penga ningo aku teko we molko, Jisas paimbo ningo ipuki tiringi mele ningo para naa tiringi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kano kinye Jisasini ru nimbelie nimbeindo, “Imboma na paimbo ningo ipuki tirimele imboma na kau paimbo ningo ipuki naa tirimele. Na lipe mundurumu iyemu paimbo ningo yu kape ipuki tirimele.
44 Jesus disse bem alto:
45 Aku imbomani na kanokolio wali na lipe mundurumu iyemu kape karomele.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Imbo teni na paimbo lepamo nimbe ipuki timbelo imbomu, yu tumbulu tolina naa molopili nimbo na mai kombumanga pali pa tendelimu mai kombuna oru.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nalo imbo te nanga ungumu pilipelie nalo naa tenge timo lemo nani yu kot naa tendembo, aku ambe telka, nani maina imbomanga kot pilipo mindili nongo molangei nimbo naa oru. Mindili naa nongo, molko kenjingei aulkena tiye kolko wendo ongo Gote kinye molangei nimbolio oru.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Imbo te na umbulu tipe nanga unguma paimbo nimbe naa pilipe limbelo imbomu kot tendepa apurumbelo melemu peremo. Mulu mai pora nimbelo wali kinye ungu nimbo tiro ungumani yu kot tendembalo.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Aku ambe telka, Arani na lipe mundupelie niwi nimo ungu pilipolio nio. Na nanu konopuni pilipolio i unguma naa nio.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Arani niwi nimona nio ungumuni imboma waliwalima koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu tirimo nimbo piomunga yuni aku teko ningo tiwi nimo ungu nimbo tiro,” nimu.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.