Hebreus 4

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akumunga Goteni lino imbomando konopu taka lipe pepili mulu liko molangei nimbo kombuna mepo pumbo oi nimbe panjirimu ungumu, kinye kape we peremo kani yuni enonga imbo te moke tepa kanopalie konopu ame topili mulu liko molangei niu ulumu naa lipili nimbelo kani pipili kolko molaio.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ambe temona aku nimbo pipili kolamiliya? Oi linonga ara kaue kame Mosesini kombu Isip tiye kolopa wendo lipe mepa purumu kano imboma temane pengamu pileringi, aku mele lino ungu tukumemu pimolola. Nalo kano imboma aku ungumu pilkolio Goteni paimbo nimo ningo ipuki naa tiringimunga ungu pileringimuni eno lipe naa tapondorumu.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Lino Gotenga tembo nimo mele paimbo tembalo nimbo ipuki tirimulu imboma kau, kinye paimbo Goteni konopu ame topili molangei nimbe nimu ulu pulumu manda limolo. Oi Goteni nimu mele aku tepa peremola. Oi yuni nimbeindo,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Gotenga bukuna ungu te moromo mele pilipelie ungu akumuni wali kite yupoko pakera tipemundo nimbei,
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Koro molorumumunga ungu te peya nimu akumu i tepa: Nani konopu taka lipe pepili mulu liko molangei niu ulu pulumu eno paa naa linge nimbe moromo.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Aku ungumuni lino lipe ondoromo mele i tepa: Gotenga konopu taka lipe pepili mulu lili ulu pulu oi perimu akumu kinye we peremo akumunga kinye imbo mare aku konopu taka lipe pepili molonge ulu pulumu linge. Nalo Mosesini mepa purumu ara kaue kame temane pengamu pilkolio kalambo naa ningo ungumu naa pilko likolio neya akuna naa puringi.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Oi eno konopu taka lipe pepili koro naa moloringimunga poinye awini omba pupili pele walite Goteni altopa iye nomi king Devitinga kerena altopa ‘Kinye’ nimu. Devitini oi nimu nio kanomu i tepa,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Josua yuni linonga oi ara kaue kame mulu liengei nimu lemo aku Goteni mulu lili wai te altopa naa nimbelo.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Akumunga Goteni yunge imbomando konopu ame topili molangei nimo ulu pulumu kinye kape we peremo. Aku koro mololi ulu pulumu Goteni mulu mai talo kinye melema tepa pora tipelie, wali yupoko pakera tipemunga Sabat walina koro molorumu aku tepa mele peremo.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Lino lipo manjirimolomu i tepa, oi Goteni yunge kongono tepa pora tipelie mulu ltimu mele imbo te yunge kongono tepa pora tipelie aku tepa mele mulu lipe taka lipe molombalo.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Oi imbomani Goteni i teko teaio nimu ungumu pileli naa pileli none teringi. Aku tekolio taka liko mulu lili ulumu naa teringi. Lino aku ulu naa teamili nimbolio Gote kinye mulu liemili enge nimbo ipuki tiemili.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Goteni nimu ungumu we naa moromo. Yunge ungumu koinjo mololi uluma tepa enge tirimo nimbo pimolo. Yu nee paa noromo, opa teli bainet nendo kinye konondo kape waye talonga nee noromo aku mainyendo, yu paa olando. Gotenga ungumuni opa teli bainet mele ombelemu kinye kikimemu kinye tumbi tipe topa turu topa minimu kinye konopumu kinye topa turu toromo. Aku tepa lino konopu kimbo tirimolo mele kinye, konopuna pilipo temolo konopu ltemolo mele kinye, pali pilipe moke teremo akumunga yunge ungumu tenge tipo ipuki tiemili.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Goteni mele terimumanga pali te Goteni naa kanopili ningo manda lopeke naa tenge. Melema pali tapuwe nimbe Gotenga kumbekerena mona ltemo. Aku mele Goteni linonga ulu teremoloma pali pilipe moke tembalo konopu lepolio yunge ungumu pilipo teamili.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Manda, linonga mulu kombuna Gote moromona purumu Gote popo tondoli iye kiyendo, akumu lino oi lipe tapondorumu iye Jisas, Gotenga Malo. Kinye yuni lipe tapondoromo mele aku tepa paimbo tembalo nimbo ipuki tipolio nimbo para tirimolo mele tiye naa kolopo aku tepo ingi tipo ambolopo molamili.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Kuro kerimanga nomi Sataneni lino kondi toromo kinye molo nimbo ulu pulu kerima topo mainye mundumolo enge naa pepili moromolo wali linonga popo tondoli iye kiyendomuni kanopa naa kondo koromoya? Yu kanopa kondo koromo. Sataneni lino ulu lupe lupema pali kondi toromo mele oi aku tepa linonga popo tondoli iye kiyendo Jisas kondi torumu nalo ulu pulu kerimanga te naa terimu.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Akumunga, lino Gote moromona pipili naa kolopo nondopo pumbo yunge kumbekerena yu kinye konge nemili. Aku temolo wali Goteni lino kandiki tepa umbuni teremona wendo lipe tapombalo.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.