Hebreus 13
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARA
1 Eno Kraistinga imboma nanga ango kame ningo konopu nendo yando mondoko molaio.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kombu tulena imbo ponenge mare onge kinye tiye naa kolko enonga ulkendo meko paio. Oi imbo mareni aku ulu teringi kinye we imbo mare nokoromolo konopu leringi nalo mulu kombuna enselema nokoringi.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Kraistinga imbo ka ulkena peremelema eno we moromele imbomani lino eno kinye peya ka ulkena pelemala ningo pilkolio aku ka ulkena peremele imboma liko manjiko kondo kolaio. Opa pulemani enonga imbo mare teko kenjinge kinye eno we moromelemani opa pulemani lino aku teko teko kenjilimala ningo pilko aku opa pulemani teko kenjirimele imboma liko manjiko kondo kolaio.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ambo liko iye puli ulu pengamu. Gotenga kumbekerena kake tepa lepili ambo iyema enonga ambo liko iye purumelemu nokoko kondaio. Goteni i kano kano ulu teko apureli ambo iyema pundu kerimu tombo nimu ulu liko manjirimele.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Eno kou monema kanoko kumu naa meaio. Goteni nimbei,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Akumunga linoni konopu toimbo topo i tepo nemili,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Eno Kraistinga imboma, eno oi nokoringi tapu iyemani oi pulu polko Gotenga ungu ningo tiringi iyema liko manjeio. Kano iyema molko teko ipuki tiringi ulu liko manjikolio aku teringi mele teko molaio.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jisas Kraist tendeku tepa kau moromo. Oi molorumu. Kinye moromo, altopa kape waye aku tepa kau molombalo.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Akumunga ungu lupe lupe ningemani enonga konopu mepa naa andopili neio. Aku ulu naa tepili neio. Eno Gote tiye kolonge kani. Goteni lino we kondo koromo ulumuni linonga konopuma tepa enge tirimo wali aku penga. Ungu manemuni i teko naio nimona langi nonge wali enonga konopu enge naa timbelo. Aku ulu teringi imboma kinye ulu tukume wendo naa oromo.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Linonga alta polomu ltemo. Gotenga ulke tempelena popo toringi iyema linonga alta polona kere manda naa linge.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Gote popo tondoli iye kiyendomuni Goteni imbomanga ulu pulu kerima kanopa tiye kolopili nimbe ari tirimele tenga yokolimu kolopa meli kiripi paa kake telina tuku mepa pumbe Gote popo topa tirimo, nalo aku ari tirmelemu mekolio imbo molko peringi kombumu tiye kolko tawendo pungo tipena nopili ningo kaloringi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Aku teko teremelemunga Jisas kape yunge mememuni Goteni imboma kanopa kake telima nimbe kanopili nimbe imbo molko peringi ulke kombumunga pape tawendo mindili norumu.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Akumunga Jisas pape tawendo moromona lombili tawendo pumbo yu teko mai kondoringi mele lino kape yu peya teko mai kondangei kopu tepo molamili pamili.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 I tepo lipo manjipolio aku ulu teamili. Ya maina linonga kombu lepa kau pumbelo kombu te naa ltemo. Kombu te wendo ombalomu nokopo moromolo.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Aku tepo nokopo moromolomunga Jisas konopu lipo manjipolio Gote waliwalima kapi nimbo molamili. Gote paa awili olandopamu nimbo yu kalko tirimele mele linonga keremani yu waliwalima kapi nemili.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Gote mele te kalko tiemili ningolio i ulu teaio. Imboma tepo kondamili ningo liko tapondoko, mele molo lembalo imboma enonga mele mare moke teko tieio. Gote kalko tiengei aku teko teremele uluma yuni kanopa penga pilipe konopu tirimo kani komu naa tindiko aku ulu teaio.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Enonga nokoli iyemani teaio nimele mele pilko liko teko taka liko molaio. Aku iyemani pele Gote kongono teremolo mele nimbo timolo kinye teko kondoringi nipili ningo pilko eno molko kondangei ningo nokoromele. Akumunga enonga ninge unguma pilko liko, lino aku tepo kongono temolo kinye linonga nokoli iyema konopu tiko konopu umbuni naa pepili lino nokangei ningo enoni teaio ninge mele teko molaio. Enoni enonga nokoli iyemanga unguma pilko liko naa teko eno punge lemo nokoli iyema konopuna umbuni te pembalo akumuni eno manda naa lipe tapondombalo kani aku teaio.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Goteni lino lipe tapondopili konge tendaio. Lino konopuni pilipolio ulu te tepo kenjirimolo nimbo naa pilipo, lino waliwalima toya topo andamili nimbo pilipo moromolomunga enoni aku teko Gote linonga konge tendenge kinye pilimbelo.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ungu te eno peya enge nimbo konge tero. Gote kinye ungu ningolio na eno moromelena paa nondopo altopo wamboi Goteni na lipe tapondopili ningo konge tendaio.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Imboma tepa ame toromo Goteni linonga Awili Jisasinga meme aku yunge imboma kinye tembo nimbe lepa kau pupili ungu nimbe panjipe mi lerimu ungumu enge tirimu mememunga engemuni Jisas yu lino yunge sipsipimanga tapu iye enge nilimu ono kombuna topa makinjirimu.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Aku Goteni enoni yunge konopu mondoromo uluma manda tengei enge paa pengama tipili. Yunge konopuni pilipelie Jisas Kraist terimu ulumuni eno yunge konopu mondoromo uluma teremele imbo pengama tepa wamopili. Jisas Kraist waliwalima kapi nimbo imbi lipo ola mundemili. I paa.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ango kame, nani eno i pipia topo tiro akumu ungu kelo kolte kau enonga konopundo enge timboi toro kani tiye naa tepili wamongo pilko molaio nimbo enge nimbo konge tero.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nani eno pilengei nimbo nio. Linonga angenu Timoti kinye ka ulkena we naa peremo, yu wendo munduringi. Yu na morona welea omo lemo ilto peya ombo eno kanombolo.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Eno nokoromele iyema kinye Gotenga imboma pali kinye molko kondaio nindeio. Kombu Itali imbo oringi moromelemani enondo molko kondaio nimele.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Goteni eno kinye konopu noipili.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.