Hebreus 10

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosesinga ungu manemu i tepo kanamili ulu pengamu altopa ombalomunga oi mini mele kandomolo. Nalo lino naa wamba lipe ondorumu. Aku ungu manemuni poinyemanga yaka nimbe wali wali Gote kano teko kau popo toko tieio nimu. Akumunga ungu manemuni imboma aku teko Gote popo tongei ulke oringima kamukumu molko kondangei manda naa tepa tumbi tirimu lipo manjirimolo.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Aku teko teringi ulumani enonga konopuma kamukumu kulumie tondolkanje altoko ari tirimelema toko naa kalemala. Kamukumu kulumie tolkanje wali tendeku wali Gote popo toko kalkolio, enonga ulu pulu kerima mainye pulka, kano kinye konopundo umbuni te naa pepa, ulu pulu kerima we naa peremomunga mongo naa limolo ningo pilkolio altoko ari tirimele mare naa kalko aku uluma tiye kolemala.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 — ausente —
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 — ausente —
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Akumunga Kraist mai kombuna ombai tepalie nimbei,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Popo toko tipena nopili ningo kaloringi ari tirimelema kinye, ulu pulu keri teremolomanga kalopo tirimolo ningo kaloringi ari tirimelema kinye akuma nu konopu naa mondorono.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Akumunga nani nimboi, “Gote, na i moro. Nuni nando teani puwi ninu mele teambo nimbo nanga kangimu imbomanga nimbo nu popo topo tipo omboi tero. Nani aku tepo tembo mele oi bukuna toringina moromo kanomu nio,” (Sng 40:6-8)
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Paimbo Goteni yunu imbomando teaio nimbe ungu mane tirimu mele pilkolio tengeindo ari tirimelema kalko yu tiringi nalo Kraistini nimu mele nio aku ungumunga oi Kraistini nimbei, “Ari tirimelema toko nu kalko tiringima kinye mele nu we tiringi melema kinye tipena nopili ningo kaloringi kongima kinye ulu pulu keri konopuna peremomanga kalopo tirimolo ningo kaloringi kongima kinye, akuma kanokolio nu konopu naa mondorono,” nimu.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Altopa nimbei, “Na i moro, nuni nando teani puwi ninu mele teambo nimbo omboi tero,” nimu. Aku tepalie yu oi popo tongeindo ari tirimelema kaloringi ulu pulumu topa mainye mundupe, yunu Gotendo tirimu ulu aku mele ulu pulu koinjo terimu.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Goteni yundo tewi nimu ulumu pilipe lipelie Jisas Kraistini teambo nimbe omba yunge kangimu wali tendeku wali kau yunu kamukumu Gote popo topa tirimumunga Goteni kanopa konopu tipelie linonga ulu pulu kerima tiye kolondopa lino yunge imbo kake telima molangei nimu.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Walimanga pali Gote popo tondoli iyema ola angilko popo tondoli kongono tepundala teringi. Paa waliwalima ipuleli tangoli ola angilko ulu pulu kerima paa manda naa kulumie tondopili ari tirimelema toko kaloringi.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nalo Kraistini imbomanga ulu pulu kerima wendo limbei wali tendeku wali kau Gotendo yunu tirimu kinye manda terimu kolo we molorumu. Yu aku tepa pora tipelie Gotenga imbo kindo pumbe molorumu.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Akuna molorumu kinye yandopa Goteni Jisas yunge opa pulema kamukumu topa mainye mundumbelo walimu wendo ombalomunga we nokopa moromo.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Yuni aku oi kulumie tondorumu imbo akuma Gotenga imbo tukumema molangei nimbe yunu yunge meme wali tendeku wali ondopa kolorumu aku ulumuni imbo kanoma paa molko kondoko molko kau punge.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Oi Mini Kake Telimuni linondo ungu aku tepa enge tipe nimbei,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Awilimuni nimbei, “Aku wali pele imboma kinye tembo nimbo mi lepo ungu koinjomu aku i tepa, ‘Nanga ungu mane imbomanga konopundo panjindipo aku ungumu enonga konopuna lepa pupili,’ nimbo topo panjindimbo.” (Jer 31:33)
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Aku tepa nimbelie ungu te kape nimbei,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Akumunga Goteni imbomanga ulu pulu kerima kamukumu kandepea tepa ltendemo lemo linonga ulu pulu kerima tiye kolopili nimbo ari tirimelema topo kalomolo kongonomu altopo naa temolo.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ango kame, Jisas yunge mememuni linonga ulu pulu kerima kandepea tepa ltenderimumunga linoni Gotenga Kiripi Paa Kake Telimunga pipili naa kolopo manda tuku pumolo.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Lino koinjo molamili nimbe aulke koinjo Jisasini akiririmumunga linoni Kiripi Paa Kake Telina manda tuku pumolo. Aku aulke koinjomu maminye awilimuni ulke kerepulu kake telimu nambu tirimumunga tukundo pumbelie Jisasini akirindirimu. Aku maminye awilimu yunge kangi mele.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Linonga Popo Toli Iye Awilimu yuni Gotenga imbo wayema tapu teremo.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Jisasinga mememuni linonga ulu kerima kandepea tenderimu. Aku ulu kerima linonga konopuna pepa umbuni tirimuna uluma we lipo manjirimoloma yuni aku uluma kape kandepea tepa ltenderimu. No kake telimuni linonga kangima kulumie tondorumu. Akumunga linonga konopu toya topili ipuki tipo Gote moromona nondopo pamili.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Eno kinye tembo nimbe panjirimu iyemuni kolo naa topa tembo nimo mele paimbo tembalo kani eno yu lino kinye tepo kondombo nimbe panjirimu mele paimbo tembalo ningo oi enge ningo ipuki tiringi mele tiye naa kolko, ambolko kondokolio yu paimbo omba tembalo ningo konopu tiko nokoko molaio.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Konopu manjiko Gotenga imboma ulu penga teko konopu mondangei ulu nendo yando teangei makinjeio.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kristen imbo mare angenupili kinye liko maku naa toko tuku naa moromele aku ulu naa teaio. Kraist ombalo waimu nondopa oromomunga lino Gotenga imboma nendo yando enge nimbo tepo imbo marenga konopu toimbo topili enge tiemili.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Pileio. Linoni Kraistinga ungumu pilipolio ulu kerima teamili konopu timolo lemo ari tirimelema kalko popo toli ulu teni aku ulu kerima manda naa kandepea tepa ltendembalo. Aku molo.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Aku tepo temolo lemo kot awili wendo omba Gotenga opa pule imboma tipeni nombai nomba peremo aku ulumu lino pipili kolopo nokopo moromolo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Imbo teni Mosesini ungu mane tirimuma topa tangondorumu wali iye taloni molo yupokoni kanokolio ningo tiringi kinye yu kondo naa kolko tumbi tiko kamukumu toko kondoringi.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Oi paimbo teko kenjiringi imboma aku teko mindili tiringi lemo imbo teni Gotenga Malo yu ulure molo nimbe tiye kolopa ungu taka tondopa, Goteni ungu koinjo nimbe panjipe mi lerimu ungumu Kraistinga mememuni enge tirimu meme akumuni kano imbomu Gotenga imbo konopu kake telimu molopili nimu aku mememu ulure molo nimbe ungu taka tondopa, Goteni lino konopu mondopa lipe tapondoromo mele lipe ondoromo Mini Kake Telimu ungu taka tondoromo imbo akumu paimbo olandopa mindili nombalo molo we moromo konopu ltemeleya? Paa mindili nombalo.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Aku ambe telka, lino ungu nimbe panjirimu iyemu lipo manjirimolo. Akumuni nimbei,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Waliwalima molopa kau puli Gote paa enge nili olandopamuni imbo tendo mumindili kolopalie mindili nani nimbelo lemo paimbo yu paa mini wale ltembalo.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Eno oi Gotenga ungumu pulu polko pilkolio pilko ltingi kinye teringi mele altoko liko manjeio. Eno mindili tiringi wali we mindili nongo enge ningo molko Gote tiye naa koloringi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Wali marenga eno liko imbomanga kumbe kerena anjiko eno ungu taka tondoko mindili nangei ningi. Wali mare aku teko mindili noringi imboma eno kinye tapu toko molko liko tapondoringi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ka tiringi ka ulkena peringi imboma enoni kondo koloringi. Enonga mele paa penga waliwalima lepa kau pumbe melema mulu kombuna we ltemo, ningo pilkolio enonga melema ltingi wali eno liengei ningo tono kolko tiye koloringi.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Oi aku teko teringi mele altoko pilkolio paimbo lipe tapondoromo. Paimbo aku tepo molomolo, ningo enge ningo ipuki tiringi mele kinye tiye naa kolangei. Enge ningo ipuki tiko molonge wali akumunga mele penga timbelona eno awili teko linge.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 — ausente —
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 — ausente —
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nalo lino imbo tiye kolkolio kombu kerina purumele imbomanga imboma naa moromolo. Aku molo. Lino paimbo nimbo ipuki tipolio mini pali koinjo molopa kau puli ulu pulumu limolo imboma moromolo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.