Filipenses 4
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Akumunga, nanga ango kame, na konopu mondopo paa eno kanamboa nimbo kondo kolopo moro imboma, na eno kinye kongonomu terumunga eno nanga mele kaloli pengamu moromelemunga tono kolopo moro imboma, nanga pulu ltemo imbo konopu mondoroma, Awili Kraistini aku tepa eno kinye manda tembalo kani pilkolio eno Awilimu tiye naa kolko enge ningo ambolko molaio.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ambo Yuodia kinye Sintike talo, Awilimunga imboma molangei nimbe peremo ungu manemu mele elo aku teko Awilimunga ambo talo morombele kani konopu tendekuna pupili molalio nimbo elo paa walipo pilto.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Nanga kongono tendeku iyemu, nunge imbimunga pulumu pilkolio kopu tepo peya kongono terembolo paimbomu nuni ambo talo tendeku tiko molangili ningo liko tapondani nimbo konge tero. Imbomani ungu pengamu pilengei ningo elo na kinye peya kopu tepo kongono mindili nombo tepo molorumulu kani aku teani. Iye Klemen kape imbo mare peya kopu tepo andopo kongono terimulula, aku imbomanga imbima koinjo molko kau punge imbomanga imbima moromolo bukuna moromo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Eno Filipai imboma, Awilimu kinye kopu teko moromele kani waliwalima tono kolko molaio. Altopola nio. Tono kolko molaio.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Awilimu eno moromelena nondopa ombai teremo kani enoni imbomani teko kenjinge wali eno welea tepo iri topo enge nimbo mane naa tipo, imboma taka lipo lipo tapondopo moromolo mele imbomani pali kanangei ningo aku teko teko molaio.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Eno mele tenga konopu kimbo naa tieio. Enonga melema kinye uluma kinye enonga konopuna umbuni teremoma pali Gote ningo para tiko, yu kinye tapoi ningo konge tekolio yu kinye paa tereno ningo, aku teko ningo molaio.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Aku tenge kinye Goteni eno konopu u nili ulu tirimomu, kanomu imbomani manda naa pimele, kano u nilimuni Kraist Jisas kinye kopu teko molangei enonga konopuma nokombalo.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ungu te kamukumu nembo. Ango kame, ulu paa penga olandopama, imbomani kanokolio konopu tiko kapi nimele aku tepa uluma kau konopu kimbo tiko pilko molangei. Ulu paimboma kinye, imbomani kanoko penga pimele ulu tumbi nilima kinye, ulu kalaro naa mololi uluma kinye, imbomani pilko penga pimele uluma kinye, kanoko teko kondorono nimele uluma kinye, aku tepa uluma kau konopu kimbo tiko pilko molaio.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nani eno mane tiro pileringi mele kinye, ulu teroma pilko karomele mele kinye, aku uluma eno waliwalima teko molaio. Aku tenge wali konopu u nili ulu pulumu peli Gote eno kinye molombalo.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Na Awilimunga iyemu molopolio enoni na kondo kolko tingei teringi mele akuma altoko teringimunga paa konopu tiro. Oi paimbo lipo tapondamili ningila nalo liko tapondongei aulke te naa lerimu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na melema molo ltemona naa nio. Ulu lupe lupe keri pengama na kinye wendo oromo wali ulure molo, aku uluma mandala nimbo konopu kimbo tipo pilipo naa moro.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Na wali mare melema molo ltemo mele kape, wali mare melema awini amboro mele kape pilipo moro. Nalo na langi awini ltemo walima kape engele ltemo walima kape, melema molo ltemo wali kape mele awini noiro wali kape, ulu keri penga aku tepama pali na kinye wendo oromo wali ulure molo nimbo taka lipo moro.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kraistini na enge tirimo aku engemuni na uluma pali manda tero.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Akumu paimbo nalo eno na kinye popo tiko nanga umbunima meringi aku ulu pengamu teringi.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Eno Filipai imbomani pimele, nani oi pulu polopo ungu pengamu nimbo tilipo andopolio eno moloringina ombo nimbo tiru pileringi kinye altopo enonga kombu Masedonia provins tiye kolopo kombu lupe marenga puru kinye enoni kau na liko tapondoko kou mone mare tiko munduringina ltiu. We Kraistinga imbo talape lupe mareni naa tiringi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Masedonia provins oi tiye naa kolopo ulke kombu Tesalonaika pumbo moloru wali kape na melte naa ltemo ningo wali mare eno Filipai imbomani liko tapondoko melema tiko munduringila.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Na melema we tiengei nimbo konge tepo naa nio. Na liko tapondoko melema we tingemunga Goteni eno mele pengama olando timbelo linge, aku kinye na konopu timbo nimbo aku tepo nio
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Akumunga melema pali tingemunga pipiamu i topo tiro. Melema tiringi ltiu akuma na molo lerimu melemanga olandoko tiringi ltiu. Kinye Epafroditusini eno mele tiko munduringi mendepa orumuna ltiumunga na mele paa pulumu noiro. Aku melema tinge, lino Gote popo tomilindo mele kalopo tirimoloma Goteni mune pilipe penga pilipe limo mele aku tepa kano melema popo topa kaloli melema mele yuni kanopa penga pimo.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Kraist Jisasini enonga nimbe tenderimuna yunge imboma moromelemunga, nanga Goteni mele koinjo koinjo penga pulumu noirimomanga mare eno mele molo ltemoma pali noiengei nimbe timbelo.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Waliwalima linonga Ara Gotenga imbi lipo ola mundupo yu kapi nimbo mololipo kau pamili. I paa.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Eno Kraist Jisasinga imboma pali nani molko kondaio nio. Na kinye peya moromolo ango kameni kape eno molko kondaio nimele.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Gotenga imboma pali, Rom iye nomi king Sisaramunga ulkena peremelema kinye peya, enoni molko kondaio nimele.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe enonga minima tepa penga tepili. I paa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.