Efésios 2
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Enonga teko kenjiringi uluma kinye ulu pulu keri teringima kinye akumani eno toko kondoringi.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Aku teko moloringi wali ya mai kombumanga ulu pulu kerima kau teko, kuroma nokoromo iyemu kau lombili pungo pilko moloringi. Kinye imbo mare Gotenga ungumu liko tui tiko naa pimele imboma kano kuromanga iye nomimuni enge nimbe nokopa enonga konopuna moromo.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Kano imboma kinye moromele mele oi lino imboma pali tendekuna molopo, oi konopu keri pelimani eio nimbo ulu pulu kerima kau pilipo tepo, kano konopumani kinye kangimani kinye konopu mondoko teamili ningi mele kau pilipo lombili pumbo tepo molorumulu. Oi we imboma kinye aku tepo molorumulu mele we molemalanje Goteni we imboma mindili tipo pundu tombo nimu mele linondo peya nilka.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Goteni lino Kraist kinye popo tipe topa makinjirimu. Aku tepalie lino Kraist kinye kopu tepa mulu kombuna yu molopa melema nokoromo polona Kraist kinye peya molangei nimbe lipe mondorumu.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Akilio kape imbo molongeima na Gote imboma na kinye paa olandopa olandopa we kondo kololi ulumu peremo mele pilengei lipo ondambo nimbe Goteni lino aku tepa Kraist Jisasini linonga nimbe tenderimumunga kondo kolopa tepa kondorumu.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Kraist enonga nimbe tenderimu mele paimbo ningo enge ningo pileringimunga Gotenga we kondo kololimuni eno mindili nolemala aulkena wendo ltindipe yu kinye peya molko kondangei aulkena lipe mondorumu. Aku ulumu enoni enongano naa teringi, Goteni eno we tirimu.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Aku ulumu enoni kongono teringimunga pundu toko naa ltingi. Akumunga neya aku ulumu limo imbo teni nanga kongono tendumunga neya aku ulumu ltiu nimbe yunge imbi yunu kapi naa nimbelo.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Goteni lino Jisasi Kraist linonga nimbe tenderimumunga tepa koinjo mondorumuna oi lino andamili nimbe tumbi tipe noindirimu aulke koinjo pengana linoni andamili.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Goteni eno we taporumumunga Efesus imboma eno altoko ulu te konopuni pilengei! Eno Juda imbomani naa meringi. Juda imboma naa moloringimunga imbi leko kangi pundu kopili imboma nimele imbomani enondo kangi pundu naa kopili imboma ningi. Aku ulumu iyemani eno enongano kangikondo teringi ulumu kau. Akumu kinye altoko liko manjengei!
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Oi aku teko moloringi walimanga eno Kraist kinye peya tendekuna naa molko yu mele mele moloringi mele kinye altoko pileio. Aku walimanga eno Israel imbo talapena tukundo onge aulke te naa lerimu, Goteni yunge imboma kinye tembo nimbe, nimbe panjipe mi lerimu ungu akumu eno kinye naa perimula. Enonga ulu penga te pele wendo ombalo ningo konopu tiko nokoko molonge ulu pulu te naa pepa, ya mai kombuna Gotenga imbi pilko yu kinye tapu toko molonge aulke te naa lerimu mele kinye pileio.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Nalo kinye eno oi wali te Gote kinye tule teko moloringi imboma Kraist yunge meme ondorumumuni Kraist Jisasi yuni eno kinye tapu topa molopa eno Gote kinye nondoko molangei nimbe lipe popo tirimu. Kinye Yu kinye tendekuna moromele.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Kraist yuni Juda imboma kinye eno we imbo lupema kinye opa pule toko molorumulu ulu pulumu topa mainye mundupe yunge kangimuni andi yando konopu keri panjirimulu papemu alumbiye tepalie lino ame tondopa imbo talape talo popo tiko talape tendekumu molangei nimu.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Moses ungu mane tirimuma kinye, aku ungu mane tipelie teaio nimu uluma kinye, ungu manemanga tukundo perimu unguma kinye, pali lino konopu keri perimuna imbo talape talo molorumulu. Akumunga Goteni Jisasinga kangimuni terimu ulumuni aku uluma pali kamukumu mainye pupili altopa ulure naa tepili nimbelie kano papemu alumbiye terimu. Yuni molangei nimbe pilipe aku terimu mele i tepa, eno imbo talape talo nanga imbo talape tendekumu molangei nimbe lipe popo tirimula. Aku teko molkolio eno konopu tendekuna pupili molko kondangei nimbelie aku tepa terimu.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Yu unjo polopeyana kolorumumuni kano imbo talape talo oi opa pule moloringima kamukumu kangi tendekumu molko Gotenga imboma molangei nimbe lipe popo tirimu. Yu unjo polopeyana kolorumumuni oi opa pule moloringi ulumu topa mainye mundurumu.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Eno Juda imbo naa molko Gote kinye tule teko moloringi imboma kinye, Juda imbo Gote kinye nondoko moloringi imboma kinye Kraist omba eno pali temane penga te topa tipelie nimbeindo, eno konopu tendekuna pupili popo tiko molaio nimu.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Yuni imbomanga nimbe tenderimumuni lino Juda imboma kinye we imbo lupema kinye pali Mini tendekumuni lipe tapondopa aulke akirindirimomunga Ara moromona nondopo manda pumolo aulke ltemo.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Aku tenderimuna aku tepo moromolo akumunga kinye eno imbo mare mai naa lepa imbo omba angileli imboma mele naa moromele. Eno Gotenga Juda imboma kinye talape tendekumu molko, Gotenga imbo talape paimbomu molko,
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Gote moromo ulkemu mele moromele. Gotenga nimbe munduli unguma ningo para tiringi profet iyema kinye, Jisasini nanga kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iyema kinye, aku iyema kano ulkemunga pongama. Kraist Jisasi yu aku ulkemunga timumu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Ulke timumuni pele kokeyama ingi tipe amboromo kinye ulkemu enge nimbe angimo. Goteni ulkemu pele kokeya tepa moromo. Aku ulkemu kamukumu takombalo wali Awilimu yunge ulke kake telimu angilimbelo.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Eno Kraistini tenderimumunga yu kinye tapu toko moromele imboma kape Goteni lipe popo tipe Gote yunge ulkemu takoromo, aku ulkena yunge Mini Kakemu kinye Gote moromo.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.