Colossenses 2

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eno kinye, Kraistinga imbo talape Laodisia moromelema kinye, kombumanga pali imbo na oi kanopa naa ltendeli imboma kinye, eno paa lipo tapondambo nimbo mindili nombo kongono tero mele eno pilengei konopu lteo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Eno konopu enge nipili molko, nendo yando konopu mondonge ulumuni eno lipe popo timbelo kinye eno Kraistinga ulu puluma pali wamongo teko pilkolio paimbo ningo enge ningo pimele mele kamukumu aku teko olando pilko molangei nimbo na paa mindili noro. Aku teko pilkolio Gotenga ungu lopeke tepa peremomunga eno pilengeila nimbo na mindili norola. Aku lopeke tepa peremo ungumu Kraist yu.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Lipe manjili ulu puluma kinye, konopuni pimele ulu puluma kinye, aku ulu puluma Kraist yu kinye lopeke tepa peremo. Akuma kou mone bengena lopeke tepa tengepeya tepa ltemo mele aku uluma yu kinye aku tepa peremo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nani imbo teni eno tope tipe kolo topa naa tipili nimbolio i ungumu eno nimbo tiro.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Na eno kinye naa moro nalo eno kinye moro konopu lepo, eno kinye kopu tepo enge ningo kongonoma tumbi tiko teko Kraist paimbo ningo enge ningo pilko tiye naa koromele mele nanga konopumuni lipo manjipolio lakopo tono kolto.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kinye, Kraist Jisas linonga Awilimu molopili, peya molamili konopuna opili ningi aku teko yu kinye peya kopu teko molaio.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Unjo te enge nimbe angilimbeindo yunge pulkonoma maina mainye mundurumo, ulke te enge nimbe angilipili ningo timu enge nili te poromele aku mele eno Kraist kinye aku teko kopu teko angilko, linoni eno mane tirimulu unguma paimbo ningo ipuki tiko enge ningo pileringi mele olando enge ningo pilkolio, waliwalima Gotendo paa tereno neio.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Imbo teni yunge konopuna lipe manjirimo mele eno aku teko mele paa konopuni pilko molangei nimbe we unguma kolo topa eno nimbe timbelo kani kanoko kondoko molaio. Lapali kolepalemani oi mane tiringi yandopa pileringi mele kinye, kupena kinye mai kombuna molko nokoromele kuromanga unguma kinye, aku imbomani pilkolio eno ningo tinge kani. Kraistinga konopuni pimo unguma naa pilko ningo tinge.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kraist lino mele imbo iyemu molorumu. Gote yunge molopa teremo ulu Kraist kinye tengepeya tepa ltemo mele eno liko manjirimele.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kraistini yunge molopa teremo ulu lino kinye tengepeya tepa lepa manda tenderemo. Kraist yu muluna kuro enge nilima kape aku mele imbi molopa nokoromele kuroma pali pange tendepa yu olandopa moromo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Eno yu kinye ongo kopu teko moloringi kinye kangi pundu kopiko wendo lili ulu pulu tukumemu eno tirimuna ltingi. Aku kangi pundu kopili ulu tirimumu imbomani kangindo teremele aku ulumundo naa nimu. Kraistini tenderimu ulumuni lino kangi pundu kopipe wendo lili ulumu ltimulu, akumu lino ulu pulu keri terimulumanga oi we konopumanga engema wendo ltimu. Aku ulumu kangi kopipe wendo lili ulu tukumemu.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Eno no ltingi wali Goteni Kraist kinye eno popo tipe ono terimu. Altopa eno paimbo Goteni yunge engemuni Kraist topa makinjirimu ningo ipuki tiko pileringimunga Kraist topa makinjirimu Goteni eno no ltingi wali Kraist kinye waye topa makinjirimu kala.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Eno oi we konopuma pepili ulu pulu kerima teringi kinye kape, eno Juda imboma naa molko imbo lupema moloringimunga Gotenga ungu manemani eno naa nokorumula, aku ulu taloni eno topa kondorumu, imbo kololima mele moloringi, nalo Goteni eno Kraist kinye peya koinjo molangei nimu. Yuni linonga ulu pulu kerima tiye kolopa kamukumu mainye pupili nimu.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Mosesini Gotenga ungu manema bukuna torumumani linondo wali walima teko kenjirimele nimo ungu manema lino enge nimbe nokorumu engemu lino kotena ulure naa tendepili kamukumu mainye pupili topo mainye mundembo nimbelie Goteni akuma lipe Kraistinga unjo polopeyana pirimu topa uku torumu.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Kuro enge nilima kape, aku mele imbi peremona melema nokoromelema pali enonga engema unjo polopeyana kolorumumunga topa mainye mundupe, kuromanga enge te naa pepa kamukumu mainye purumu lepamo ningo kanangei nimbe eno lipe ondorumu.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Yuni aku terimu kani imbo teni lino langi nombo no nombo wali kake telimanga uluma tepo, oli ondoromo kinye uluma tepo, koro mololi Sabat walimanga uluma tepo, aku ulumanga imbo teni temolo mele moke tepa ungu mane te naa nimbe panjipe, iri topa teko kenjirimele nimbe naa nipili neio.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ulu akuma teangei ningo oi ungu manema ningo panjiringi akuma altopa wendo ombalo ulu te manda manjiko aku uluma teringi. Aku ulumanga paimbo ulumu Kraist kinye peremo.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Imbo te kumbu tepa kanoromo melema temane topa yu yunu konopu tiembo kani nanga imbi ola naa molopili molambo nimbe kolo topa, enselemanga imbi lipe ola mundupe kapi nimo imbo teni aku tepo teromunga na nanu lipe manjili olando peremo nimbe enoni teko kenjirimelemunga Goteni eno melema naa timbelo linge nimbelo kinye yunge ungumu naa pileio! Kano imbomu yu yunu yunge oi konopumuni aku tepa pimo.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kano imbomu yu lino Kraistinga kangi moromolomunga pinyewe Kraist kinye ingi tipe naa amboromo. Aku iye pinyewemuni kimbo ki kangi melemanga pali nokopa, ombele pulkono melema pali enge nipili nimbe langi tirimo. Aku teremomunga Gotenga engemuni Kraistinga kangimu tepa akondoromo.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Aku ungu manema pali maina imbomani kau konopuni pilko i teko teaio, i teko teaio ningo ungu mane tirimelemunga aku ungu manemani pilko teaio nimele melema kinye ulu mare teremele kinye walitikale kamukumu keri lepa beambo nimo. Kano melemani eno lipe tapondombalo ulu te naa peremo.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Aku ungu manemani lino imbi naa molopili molamili ningo, melema kapi ningo imbi liko ola munduko, linonga kangima mindili nopili nengei ningo ulu mare aku teko teremele mele kanokolio aku ungu manema lipe manjili paa pepa penga ltemo paimbo nimbo karomolo. Nalo lino oi konopumuni ulu kerima kau pilipo ulu pulu kerima kau konopu teremo uluma topo mainye mundemili nimbe lipe tapondombalo ulu te kano ungu manema kinye paa naa peremo.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.