Atos 8

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kano kinye Soloni Stiven toko kondoringi ulu kanopalie paa toko kondoromele nimbe yu konopu penga pilerimu.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Gotenga ungumu pilko moloringi iye mareni Stiven liko ono teko kola awili teringi,
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 nalo Soloni Kraistinga ungu pileringima kamukumu mainye pangei nimbe pulu polopa imbomanga ulkemanga pumbe, imbo moloringima ki kundupe lipe meli pumbe ka tirimu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kraistinga imbo bulu balu ningo puringimani Jisasinga temanemu kombu lupe lupemanga pali toko tilko puringi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Kraistinga imboma lipe tapondopili iye Filip kanomu yu Samaria provins ulke kombu tenga maindo pumbelie nimumuni Goteni eno nokopa kondombalo iye te lipo mundumbo nimbe oi nimu maina mainye orumu iye Kraistinga temanemu topa tirimu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Filip yuni ungu nimu mele pilko ulu enge nilima terimuna kanokolio, imboma pali komu tendeko pilko moloringi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Imbo awini kuro kerimu konopuna molorumuma Filiponi ongo wendo paio nimu wali ru ningo wendo ongo puringi. Imbo kimbo keri lelima kinye imbo kimbo ki kolopa ltimuna ainyembo leringima kinye tepa koinjo ltimu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Filiponi aku tepa ulu enge nilima terimu kolo aku kombu taunona moloringi imboma konopu pulumu tiringi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria kombu taun kanona iye te molorumu. Iyemunga imbi Saimon. Keri kuromani yu liko tapondoringimunga yuni na iye awilimu, na imbi moromo nimbe ala torumu. Samaria imbomani pali ulu terimuma kanokolio konopu awini liko munduringi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Imbo Kamakoma kinye koropama kinye yunge ungumu komu tendeko pilkolio ningeindo, “Iye imu gote enge peremo mele yu aku tepa enge peremo iyemu. Yu enge peremo gote moromo,” ningi.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Saimononi waliwali ala torumuna kanoko konopu awini lekolio yunge ungu pilko yu lombili puringi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Nalo Filiponi Gote iye nomi kingimu molopa melema nokoromo nokombalo mele temane pengamu topa tipe, Jisas yu imboma lipe tapondoromo iyemu molopa yu Goteni lipo Mundumbo nimbe kanopa ltimu iye Kraist molorumu mele nimbe tirimu kinye imbo awini Saimon tiye kolko Jisas ipuki tiko no ltingi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kano kinye Saimon kape Jisas ipuki tipe no ltimu. Lipelie Filip molorumuna lombili pumbe Filiponi ulu enge nili awini terimu mele kanopalie konopu awini lipe mundurumu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kano kinye Samaria imbomani Gotenga ungumu konopu tiko pilko ltingi mele Jisasini nanga kongono tendepaio nimbe lipe mundurumu iye aposel Jerusalem moloringi iyemani pilkolio ningimuni, enonga iye Pita kinye Jon talondo Samaria imboma liko tapondangili palio ningo elo liko munduringi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kano kinye kelepa Pita kinye Jon taloni pungolio enonga ki pala noiringili wali eno Mini Kake Telimu ltingi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kano kinye eloni imbomanga ki pala noiringili kinye eno Mini Kake Telimu ltingi mele Saimononi kanopalie yu elo moloringilina kou mone mepa ombalie elondo nimbei,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Nani imbo tenga ki pala noimbo kinye Mini Kake Telimu lipili ningolo eloni i terembele engemu na tiengili nimbo kou mone mepo oro,” nimu.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nalo Pitani ungu topondopa nimbei, “Nuni Goteni we tirimo melte kou moneni manda pame teko ltimele konopu lekonomunga nunge kou monema meli kombu kerina pani.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Goteni kanopa penga pimo mele nu aku tepa molo, akumunga i kongono terembolomunga nunge ki te tuku naa ltemo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Aku nimu ungu pilipelie Saimononi ungu pundu topa i tepa nimu, “Na kinye wendo ombalo nimbele ulumu wendo naa opili kani eloni na liko tapondoko Awilimu konge tendalio,” nimu.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita kinye Jon taloni Jisas kinye molko kanoringili mele ningo tikolo Awilimunga ungumu ningo tilko, elo kelko Jerusalem puringili. Pungili pungolio Samaria kombu awilina tukundo lerimu kombumanga ungu tukumemu toko tilko puringili.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Gote Awilimunga muluna ensel teni Filipondo nimbei, “Jerusalem munduko tiye kolko kombu Gasa pungei purumele aulke akuna mere yando kombu we lelina pani puwi,” nimu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Aku wali Filip kano akuna purumu. Pumbe kanorumu kinye Itiopia iye te aulkena omba purumuna kanorumu. Aku iyemu yu Itiopia imbomanga ambo nomi kwin Kandasinga kou mone nokondorumu iye awilimu. Filiponi yu aulkena oi naa kanopa lipili yu Gote popo tombaindo oi Jerusalem purumu.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Kelepa ulkendo pumbeindo kongi oseni kundurumele karona ola molopa Gotenga ungumu pilipe yando nimbe tirimu iye profet Aisaiani torumu bukumu kanolipe ulkendo pumbei purumu.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kano wali Mini Kake Telimuni Filipondo nimbei, “Nu pungo kongi oseni karo kundupe meli omba purumumu lombili puwi,” nimu.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kano kinye Filip kano kare omba purumuna lkipe pumbe pilerimu kinye iye karena molorumu kanomu yu profet iye Aisaiani torumu bukumu kanopa nilipe purumu ungu pilipelie kinye waltindipelie nimbei, “Nu bukuna ungu kanoko ninomunga ungu pulumu piltinonje moloya?” nimu.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Iye kanomuni topondopa nimbei, “Imbo teni na nimbe naa timbelo kinye na nanu ambe tepo pilimboya?” nimu. Aku ungu nimbelie Filipondo nimbei, “Nu karona kopu tepo molambili owi,” nimu. Aku tepa nimu wali, Filip pumbe kopu tepa molorumu.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Gotenga ungumu iyemuni kanorumu mele i tepa,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Yu ulu te tepa naa kenjirimu nalo imbomani yu ningo mandoko kot we tendeko ka tikolio toko kondoringi. Yu bakulu te naa mepili yu toringimunga yunge kalopa ltimu imbo te naa moromo, (Ais 53:7-8)
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Itiopia iyemuni Filipondo waltindipelie nimbei, “Iye profetemuni narindo i ungumu nimuya? Yu yunundo nimu molo imbo tendo lupe nimuya?” nimbe waltindirimu.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kano kinye Filiponi kano iyemundo unguma nimbe iyemuni kanorumu ungumanga pulumu pulu polopa nimbe tipe Jisasinga temane pengamu topa tirimu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Aulkena pungili pungolio no kelo tenga puringili kinye Itiopia iyemuni Filipondo nimbei, “No i omba purumomu kanowi. Melteni na pipi timbelo mele molo no manda limboya?” nimu.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Kano tepa nimu kinye Filiponi ungu pundu topa nimbei, “Jisasinga ungu nimbo tiromu aku paimbo ltemo ningo enge ningo ipuki tinio lemo nu no manda linio,” nimu. Kano wali Itiopia iyemuni ungu pundu topa nimbei, “Jisas Kraist yu paimbo Gotenga malo nimbo ipuki tiro,” nimu.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kano kinye karo kanomu lepili nimbe Filip kinye elo nona mainye pungolio Filiponi tapu iye kanomu no ltindirimu.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 No kanomu tiye kolko wendo oringili kinye Awilimunga Mini Kake Telimuni Filip walitikale meli purumu kinye tepa nema ltimu kani tapu iyemuni yu altopa naa kanopalie na Jisasinga iye moro nimbe tono kololipe yunge ulkendo purumu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Minimuni Filip meli pumbe kombu Asdot mondorumu kinye yu akuna wendo pumbe kombumanga pali temane pengamu topa tilipe andopa Sisaria kombu taun wendo purumu.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.