Atos 5
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 Kraistinga imboma aku teko moloringi nalo ulu teringi mele tumbi tipe naa teli iye te molorumu, aku iyemu yunge imbimu Ananaias. Yunge omenumunga imbi Safaira. Ananaiasini elonga mai te kou mone lipelie nimumuni,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 omenu kanopa molopili kou ltimumanga pakiripe ekondo yunge noipe ekondo iye aposelema pumbe tipelie nimbei, “Nani mai te kou lipolio aku kouma mepo ombo i tiro,” nimu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Kano tepa nimu kinye Pitani yundo nimbei, “Ananaias, ambe temona nunge konopuna kuromanga iye nomi Satan omba molopili ningolio Mini Kake Telimu kolo toko tikono, maimunga kou linioma pakiriko mare anjo noikono mare meko ongolio lino kolo toko tirinoya?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Oi kou naa linio kinye maimu nunge kanomu. Kou linioma nunu nokonio kanomu. Kelko maimu na kou liemboi nilinanje imbore ungure naa nilka. Maimu nungemu. Kou mone likolio ekondo nanu noipo ekondo imboma tiemboi nilinanje kape ungure molo kala. Imunga mele nungemu. Akumunga ambele konopu lekolio kou mone likolio ekondo kau ningo kolo toronoya? Nuni aku tenio ulumu iyema kau kolo toko naa tirino, molo. Nalo Gote kolo toko tirino,” nimu.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kano kinye Ananaias omenu yu i ulu wendo orumumu naa pilipelie pini pini molorumu. Pele ena mongo yupoko omba purumu kinye yu orumu.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Kano wali Pitani yu waltindipelie nimbei, “I kou mone omba timona amboltomu elo maimunga aku teko lingele meleya? Na pilemboi ningo tiwi,” nimu. I tepa nimu wali ambomuni nimbei, “Paimbo aku tepo waye limbolo mele,” nimu.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kano wali Pitani yundo nimbei, “Ambe temona Awilimunga Minimu kolo topo tiembili ningeleya? Nunge omenanga onomu meli pungo ono tepunge iyema ongo ulke kere puluna angimele kani akumani nunge kangi panamu liko meko pangei kala,” nimu.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Kano kinye ambomu Pitanga kumbekerena kolorumu wali yunge kangi panamu topa mainye mundurumu. Kano kinye iye wenepoma ongolio yunge onomu kanoko likolio omenu ono teringina yu meko pungo kopu teko ono teringi.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kano wali Kraistinga talapena imboma kape we imboma kape i ulumu wendo orumuna pileringima palini eno pipili kolkolio mini lteringi.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Imbo moloringimanga ulu enge nili lupe lupe awi teli iye aposelemani andoko teringi. Kraist paimbo moromo ningi imboma Gotenga ulke awili tempelena Solomononga ningo takoko yandoko ltingi ulke kere puluna ongo waliwali maku toringi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Imbo lupemani eno kanoko penga pileringi nalo pipili kolkolio Kraistinga imboma kinye maku tamili ningo naa oringi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Akumu paimbo nalo imbo awini Awilimu yu paimbo ningo ipuki tiko tukundo ongo yunge imboma moloringi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Aposelemani teringi mele kanokolio imbomani imbo kuro torumuma meko wendo ongo aulke kulendona kunu lembulkolio noiko moloringi. Pita yu omba pumbelo wali yu lope naa tendemo lemo enana yunge minimu eno lengena ombalo aku tombalo kinye koinjo pungenje ningo aku teko noiko moloringi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ulke kombu awili Jerusalem lerimumunga nondopa lerimu ulke kombumanga moloringi imbo awini kuro torumu imboma kinye kuro keri konopuna perimu imboma kinye meko oringi, kano kinye iye aposelemani eno pali teko koinjo ltingi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kano wali Gote popo tondoli iyemanga iye awilimu kinye, Sadyusi talapena tukundo yu peya tapu toko moloringi iyema kinye imboma eno munduko tiye kolko iye aposelema aku teko lombili puringi mele kanokolio eno paa konopu keri panjiringi. Aposelemani teringi mele naa teaio ningolio
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 eno ambolko liko we imboma panjiringi ka ulke awilina ka tiko tuku panjiringi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Nalo ipu leli Awilimunga mulu kombuna ensel te omba ka ulke nambu topa eno lipe mepa penana ombalie nimbeindo,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Eno Gotenga ulke awili tempelena pungo angilko imbomando Gote kinye koinjo molomolo mele temane toko tieio,” nimu.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Iye aposelemani yuni nimu mele pilko likolio kombu muni kinye Gotenga ulke tempelena pungo imboma ungu mane tiringi.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Nalo enonga ele iyemani aposelema lingeindo ka ulkena puringi wali aposelema naa moloringina kanokolio eno kelko yando ongolio ningei,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Ka ulke nambuma pali nambu tili pemo nokoromele iyema kerepuluna nokoko angilengei kanomolo nalo lino aposelemanga peringi ka ulke kiripina nambu topo tuku pumbo kanomolo kinye iye tendekure kape paa naa molomo,” ningi.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kano kinye Gotenga ulke tempelena nokoringi ele iyemanga iye awilimu kinye Gote popo tondoli iyemanga iye awilima kinye enoni ongo ningi mele pilkolio ningei, “I ulu wendo omomu ambele ulure wendo ombaindo teremonje,” ningo eno pilko tunduringi.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Kano wali iye te ombalie enondo nimbei, “Pileio, enoni ka tinge imbo kanoma Gotenga ulke tempelena imboma ungu mane tiko angimele,” nimu.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Aku nimu ungu pilkolio Gotenga ulke tempel awili nokoringi ele iyema kinye aku iyema enonga iye awilimu kinye aposelema lingei puringi. Nalo imbomani eno kouni toko kondonge ningolio koipeni naa toko taka ningo liko meko oringi.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kano kinye iye kaunsilima moloringina ele iyemani aposelema liko meko oringi kinye Gote popo tondoli iyemanga iye nomi awilimuni kano iyemando mumindili kolopa nimbei,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Enondo oi nimulu mele i tepa. Paa ungu kelo kolte kape naa ningo Jisasinga imbi leko imboma ungu temane toko naa neio nimulu kanomu. Nalo kinye enoni Jerusalem kombumanga pali ungu kanomu ningo andoko tiko naa kelenge. Imbomani lino Israel imbomanga tapu iyemani iye kanomu we pelkai liko toko kondoringi ningo pilengei ningo enoni i unguma mane tirimele kala,” nimu.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita kinye we aposel kanomani ungu pundu toko ningei, “Goteni teaio nimo mele kau pilipo lipo tenge tipo teamili. Enoni aku nimo mele naa teaio nimele ungumu naa pimolo.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Aku ambe temona, enoni unjo polopeyana toko kondoringi Iye Jisas yu kelepa linonga ara kaue kamenga Goteni ono kombuna topa makinjirimu.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Yuni lino Israel imboma konopu topele tondopa ulu kerima mundupe tiye kondondopili nimbe Goteni Jisas yu imboma lipe tapondopa yu iye nomi awili molopili nimbe yunge imbo kindo lipe mondurumu moromo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Mini Kake Telimu kinye linoni Jisas yu aku tepa terimu mele kanopo pilipolio nimbo andopo tirimolo. Mini Kake Teli nimolomu Gote yunge unguma pilko liko teremele imboma Mini Kake Telimu tirimo kanomundo nimolo,” ningi.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ningi mele pilkolio mumindili paa awili kolko eno topo kondamili ningi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Nalo Farisi iye kaunsil te, yunge imbi Kameliele, imboma Mosesinga mane ungu nimbe tirimu. Imbomani yu kapi ningi iye te. Yu kano kaunsilima maku toringina ola angilipelie ele iyemando iyema alaye kolte pena meko paio nimu.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Kano wali meko pena puringi kinye yuni kaunsilimando nimbei, “Eno Israel iyema, kinye enoni iye ima tenge mele ulumu oi pilko kondaio.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Oi walite iye Teudas yuni omba, iye awili none terimu. Kano tepa nimu kinye iye 400 yu lombili puringi. Nalo gavmanenga kongono iyemani yu toko kondoko yu lombili puringi iyema toko bili bala tiringi. Teamili ningi kano ulumu mainye purumu.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Aku tepa gavman kongono iyemani imbo kambu toringi walimanga kinye Galili kombu iye Judas kape linongano gavman molamili nimu kinye iye mare yu lombili puringi kinye gavmanemu kinye opa teringi nalo yu toko kondoko yu lombili puringi iyema toko bili bala tiringila.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Oi aku teringi kani kinye iye ima kinye enoni tenge mele nemboi, iye ima kinye enoni ulte naa teko we pangei keleaio. Kinye iye ima enono konopuni pilkolio teamolo ningo tenge lemo aku ulure naa tepa we pora nimbelo.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Molo, teremele mele Goteni teaio nimona tenge lemo aku eno kaunsilimani akumu manda naa ningo kendenge. Molo paa molo ninge lemo aku eno Gote kinye opa mele tenge wali manda naa tembalo,” nimu.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Aku tepa nimu kinye eno pilkolio aku teamili ningolio ele iyemando aposelema ulke tukundo meko ongolio mapuni taio ningolio ningei, “Jisasinga temanemu altoko imboma ningo tilko naa andaio,” ningolio eno paio ningi.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kano wali aposelema kaunsilima munduko tiye kolko eno puringi. Goteni enondo eno Jisasinga iyema moromelemunga imbomani eno teko pipili kondonge lemo, aku konopure naa leaio, nimu pilkolio eno paa konopu tiringi.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Walimanga pali ulke tempelena kape imbomanga ulkemanga pali pipili naa kolko andoko temane pengamu kinye koro oi Gote eno lipe tapondombalo iye te lipo mundumbo nimbe kanopa lipe imbi torumu iye Kraist Israel imbomani opili ningo nokoko moloringi kano iye Kraist, Jisas yu kano iyemu omba molopa eno lipe tapondorumu, kelepa lipe tapondombalo mele temane toko tiringi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.