Atos 4
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Pita kinye Jon talo imboma ungu ningo tilko angileringili Gote popo tondoli iye popo tondoli iyema kinye, Gotenga Ulke tempelemu ele iyemanga nokoli iyema kinye imbo kololima naa makilko koinjo molonge ningi Sadyusi iyema kinye.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Aku iye taloni Jisas ono kombuna makilipe ola molorumu ningo tikolo yu aku terimuna imboma pali makilko ola molonge ningo tiringili ungu pilkolio eno mumindili koloringi.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kano iyemani Pita Jon talo ka tiko, ipo lerimu kinye otilikondo kot teamili ningo elo liko ka ulkena panjiringi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nalo ungu ningo tiringilina pileringi imbomanga awini paimbo nimbele ningo ipuki tiringi. Kano kinye oi Gotenga ungumu ipuki tiko pileringi imboma kinye kelko pele Gotenga ungumu pilko ipuki tiringi imboma kinye lipe popo tipe 5,000 mele moloringi.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Otilikondo iye awilima kinye tapu iyema kinye Mosesinga ungu manema pilko mane tili iyema kinye Jerusalem kombuna liko maku toringi.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Akuna Gote popo tondoli iyemanga iye awili oi molorumu iye Anas kinye kelepa yunge kolo wangopa aku tepa molorumu iye imbi Kaiafas talo kinye Jon kinye Aleksander kinye we Anas yunge pulu lerimu iye mare kinye eno waye moloringi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Aku maku tokolio ningimuni Pita kinye Jon talo kot tendengeindo enonga kumbekerena liko ola anjikolio waltindiko ningei, “Elo kinye enge ambelemu peremo, molo naringa imbi lekolio eloni kano ulu tondolomu tengeleya?” ningo waltindiringi.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kano wali Pitanga konopundo Gotenga Mini Kake Telimu pumbe molopa manda tenderimu kinye Pitani kano iyemando nimbei, “Eno Israel iye awilima kinye tapu iyema kinye
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 enoni ilto waltindirimelemupe, iltoni iye kimbo keri leli imu kondo kolopo lipo tapondombolomunga waltindirimele konopu lteo. Imunga kinye iyemu ambe tepalie koinjo pumo konopu lekolio waltindirimeleya?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Aku lemope eno kot piltimele Israel iyema kinye Israel imboma pali i ungumu pileio! Ulke kombu Nasaret iye Jisas Kraist enoni unjo polopeyana toko kondoringi. Nalo Goteni kelepa topa makinjirimu. Kano iye Jisasinga engemuni yunge imbi lepo koinjo puwi nimbolo wali iye imu koinjo pumbe enonga kumbekerena angiltimona kandomele.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Aku ungu pulumunga oi kunana te toko panjikolio ungu iko toko ningi mele i tepa,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Imunga imbo lupe teni lino manda naa lipe tapondombalo. Mai kombumanga pali imbo lupe teni lino lipe tapondopili nimbo imbi lepo waltindimolo imbo te molo, nalo Goteni Jisas yu kanopa lipelie yuni kau imboma tepa lipili nimu,” Pita i tepa nimu.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pita kinye Jon talo pipili naa kolkolio unguma tumbi tiko ningilina kanoko elo skul naa tekolio we imbo iye talo moloringili kanokolio eno konopu awi teli liko munduringi. Aku tekolio i teko liko manjiringi. Iye i talo oi Jisas kinye peya tapu toko andoringili iye talo lepamo ningo liko manjiringi.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nalo iye koinjo purumu kanomu elo kinye peya tapu toko angileringina kanokolio eno ungu te manda topondoko naa ningi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Imunga eno kaunsil ulkena penando paio ningi. Pena puringili wali enoni enono kere popo tikolio ningei,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Iye i talo linoni ambe teamiliya? Eloni ulu enge nili paa penga te tengele. Jerusalem moromele imbomani pali i ulu pilko kanonge. Akumunga ulte naa tengele ungumu manda naa nimolo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nalo i nimbele ungumu kombumanga pali niliko pungele kinye kelko pilinge wali manda naa tembalo kani altoko Jisasinga imbimu leko kombumanga anjo anjo ungu te naa nengili. Ningele lemo elo umbuni liengili nimolo nimbo, molo nemili,” ningi.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Aku teko ningo panjikolio kelko elo walio ningolio i teko ningi, paa ungu kelo te kape Jisasinga imbimu leko naa ningolo, imboma ungu mane naa tielio, molo ningi.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Nalo Pita kinye Jon talo eloni kano iyemando ungu pundu toko ningili, “Goteni ilto tealio nimo mele mundupo tiye kolopo enoni tealio nimele mele tembolo lemo Goteni kanopa penga pilimbelonje akumu enoni liko manjeio.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nalo ilto ulu kanorumbulu mele kape pilerimbulu mele kape keremu manda pipi naa timbolo,” ningili.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kano iye taloni elonga imboma moloringina tumbi tiko pungolio Gote popo tondoli iyemanga awilima kinye Israel imbomanga tapu iyema kinye aku iyemani elondo ninge mele elonga Jisasinga ungumu pileli imboma temane toko tiringili.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Aku teko ninge ungu pilkolio eno liko popo tiko molkolio Gote konge teko ningei, “Melemanga pali nokoromo iye kamako awilimu, nuni mulumu kape maimu kape nomu kutamu kape we mele ltemoma pali terinu.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Nuni ungu te ninindo nunge Minimuni linonga ara kaue nunge kongono iye Devit nimbe tirimu kinye yuni pilipe yando nimbe tirimu mele i tepa,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Gote Awilimu kinye yuni yunge imboma lipe tapondopili nimbe kanopa lipe imbi torumu iye Kraist kinye kombumanga pali iye awili kingima elo kinye opa teamili ningo moromele.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Aku nimu ungumu kinye kere meremo. Paimbo i ulke kombuna iye awili king Herot kinye Rom iye Pontius Pailat taloni kinye Israel imboma kinye Israel imbo naa molko imbo ungu lupe nilima kinye maku toko nunge kongono iye kake telimu oi kanoko liko imbi torunu iye Jisas tamili ningo wai toringi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Nalo aku teringi uluma oi nunge engemuni nunge nunu konopuni liko manjiko i teko teangei ningo pilerinu mele aku teko lombilko teringi.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kanomunga Awilimu kinye lino kinye enoni temolo ningo pipili kondoromele mele nuni pilkolio nunge kongono iyema nunge ungumu ningeindo pipili naa kolko toya toko nengei kani liko tapondowi.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nunge kongono iye kake teli Jisasinga imbi lepo yu waltindimolo kinye kuro tombalo imboma koinjo pangei ningo ulu enge nilima teko nunge kongono teremolo imboma paimbo akumu Gotenga kongonomu lepamo ningo kanangei ningo ulu enge nilima tewi,” ningi.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Aku teko Gote kinye ungu ningo pora tiringi wali ulke moloringimu parambala mele tepa Mini Kake Telimu enonga konopundo omba molopa manda terimu kinye pipili naa kolko Gotenga ungumu enge ningo imboma ningo andoko tiringi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisas yu paimbo iye Kraist ningo ipuki tiringi imboma penga teko molko eno konopu tendekuna pupili moloringi. Imbo te yunge mele noirimuma nanga manjipe naa nimbe linonga waye nimbe tendeku tiko noiringi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Jisasini kongono lipe mundurumu iye aposelemani Awili Jisas makilipe ola molorumuna kanoringi mele temane pengamu munduko tiye naa kolko enge ningo toko tilko andoringi kinye Goteni eno mane tirimu.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Aku terimu wali eno moloringina imbo te langi kape melte molo leli imbo te naa molorumu. Walite walite ningo imbo te mai lepa ulke awi teli angilipe terimumani mai we lepa ulke angilipe terimuma kou mone liko meli ongo,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 iye aposelema moloringina ongo tiringi. Aku teringi kinye iye aposelemani imbo mele molo lerimuma moke teko tiringi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Aku teko teringi mele Josep nili iye teni aku tepa terimu. Aku iyemu aposelemani yunge imbi te Barnabas ningi. Barnabas imbimunga pulumu i tepa, imboma nimbe toimbo tondoli iyemu. Yu iye lapu aku Livai, yunge ulke kombu Saiprus.
36 — ausente —
37 Aku iyemuni yunge mai te lerimu kanomu kou lipelie mepa omba aposelema tirimu.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.