Atos 28

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No lepo no kulendona wendo pumbolio tena moltomolonje nimulu. Linonga ungu pilkolio kombu imbomani ningei, “I kombu kelo no imunana lerimu lemo kombumunga imbimu Malta,” ningi.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Aku kombu pulu imbomani lino paa kondo kolko liko taporingi. Lo omba ali paa terimuna unjo tokilko tipe kalkolio tipe keku puluna nondoko meko pungo mondokolio peya molamili ningi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Poloni unjo kola mare lipe maku topalie meli omba tipena kalorumu kinye waimbe keri te tipe minyeko pilipelie wendo omba Polonga kina kongili lerimu.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kombu pulu imbomani waimbemu Polonga kimu norumuna kanokolio eno enongano nendo yando ningei, “I iyemu imbo te topa kondorumu ltemo. Yu no naa wangomo nalo Tumbi Tipe Teremo Goteni yu koinjo naa molopa, paimbo kolopili nimo ltemo,” ningi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Nalo Poloni waimbemu pupili nimbe kimu tanda tanda tipelie waimbemu tipena tuku mundurumu. Pol kano ulte naa topa we koinjo molorumu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kombu pulu imbo kanomani waimbemuni Pol noromuna kanokolio i konopu leringi. Waimbemunga tomomu memena tukundo purumo kinye imbo kanomu kolombalo ningo liko manjiringi. Neya aku wali, Polonga kimu akombalonje molo yu topa mundupe kolombalonje ningo ena mongo awini omba purumuna kanoko nokoko moloringi, nalo yu aku tepa ulu te naa tepa, we manda molorumuna kanokolio eno kelko konopu topele tokolio ningeindo, “I iyemu gotere lepamo,” ningi.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aku Malta kombumu nokorumu iye nomimu yunge ulke kombu nondopa lerimu. Iyemu yunge imbi Publius. Eno nanga ulkena molamili waio nimu kinye purumulu. Kanona, wali yupoko yuni lino langi tipe noipe pepa nokopa kondorumu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Yunge lapa kangi tipe topa le olo kuro torumuna we ainyembo lerimu. Yu ainyembo lerimu kiripina Pol pumbe Gote konge tepalie ki noipe tepa koinjo ltimu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Aku terimu kinye yu koinjo purumuna kanokolio aku kombuna kuro torumu imboma pali Pol molorumuna oringi. Yuni eno tepa koinjo ltimula.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pumbo pumbolio Sirakyus kombu taunona pumbolio akuna wali yupoko molorumulu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kombu Sirakyus tiye kolopo pumbo Regium kombu taun purumulu. Otilikondo poporome penga te topalie sipimu pa topa melipe purumuna lino wali te we pumbo, wali talo tipemunga Puteoli kombu taun pumbo sipimu akuna kamukumu tiye kolorumulu.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Aku taunona Kraistinga imbo mare moloringi kanopo ltimulu kinye enoni linondo ningeindo eno ya molamili ningi. Koro te eno kinye molopolio Rom taun kamukumu mainye aulke pumili purumulu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kraistinga imbo Rom moloringima iyema oromele ningi pilkolio ningimuni eno Rom tiye kolko, mare Apius maket ningi kombuna ongo lino kanoko liko, mare Imbo Ongo Pewi Puwi Teringi Ulke Yupoko Angilerimu Kombumu ningi kombuna ongo lino kanoko ltingi. Poloni kano Kraistinga Rom imboma oringina kanopalie Gotendo paa tereno nimbe tono kolorumu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Lino Rom kombu taun tuku purumulu kinye Rom gavmanemuni Pol yunge ulke tenga pepili akuna ami ele iye teni nokopili nimu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pol wali yupoko Rom molopalie Rom moloringi Juda iye awilima waio nimu. Ongo maku toringi kinye enondo nimbeindo, “Nanga ango kame, nani linonga Juda imboma kinye opa pule naa topo kape linonga ara kaue kamenga ungu manema tui tipo kape ulu te aku tepo naa teru nalo na Jerusalem moloru wali Juda imbomani na ka tiko Rom ele iyemanga kindo tiringi.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Enoni nanga kot tenderingi mele Rom gavman iyemuni pilipelie yu toko kondange nimbo ungu te naa pilto, yu we pupili nimu.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Juda iyemani molo ningo karaye teringi wali nani nimboindo manda, Rom gavmanemuni nokoromo kombumanga pali iye nomi Sisarani nanga kotemu pilipili, Rom pambo niu nalo nani nanga Juda imbomanga kot tendemboindo ungu te aku tepo naa niu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Na Rom yando ondumunga pulumu eno nimbo timboindo eno waio nindu. Lino Israel imboma Goteni iye te kanopo lipo eno tapopili nimbo lipo mundumbo nimu ulumu tembalo nimbo nokopo moromolomunga ka seneni nanga kina ka toringimu kinye we ka angili moro,” nimu.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Rom moloringi Juda iye awilimani ungu topondoko Polondo ningeindo, “Judia moromele Juda iyemani nu terinu mele lino pilemili pipia te toko yando naa tiringi. Yando oringi iyemani nuni ulu te teko kenjirinu mele ungu te naa ningo tiringi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nalo lino Juda imbomani ungu manema pilipo teremolo mele Juda imbo mareni tiye kolko temane koinjomu pilkolio moromelemando akumu kombumanga pali imbo awini teko kenjirimele nimele kani nu konopu ltenomu lino pilemili ningo tiwi,” ningi.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Enoni aku teko ningolio Pol kinye wai liko panjiringi. Kano walimu wendo orumu kinye imbo paa awini Pol perimu ulkena tukundo tukundo ongo maku toringi. Aku wali yuni ipu leli oi pulu polopa ungu nimbe molopili ipupene lerimu. Yuni Gote yu Iye Awili molopa imboma tepa lipe nokombalo mele nimbe tipe Moses kinye profetema kinye enoni buk toko iye te omba tembalo mele ningi kanomu Juda imboma pilko wendo ombalo ningo nokoko moloringi mele moromele kano iyemu Jisasindo ningi nimbe enoni paimbo lepamo ningo pilengei nimbe enge tipe eno nimbe tirimu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kano kinye maku toko moloringi imbo mareni Paimbo nimu ningo pileringi nalo mareni kolo toromo ningo pilko ipuki naa tiringi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol poinye talonga pali Rom kombuna ulke tenga kou tipelie perimu. Imboma waliwalima yu molorumuna oringi kinye molamili waio nimu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Imbo teni Poloni ungu nimbelo aulkemu pipi naa tiringi. Yuni Gote melema pali nokopa iye nomi kiyendomu moromo molombalo mele kinye Awili Jisasinga temanemu kinye Jisas Goteni lipo mundumbo nimbe kanopa ltimu iye Kraist molorumu mele kinye imboma pipili naa kolopa enge nimbe temanemu nimbe tirimu. Aku peya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.