Atos 20

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ungu panjiringi kano ulumu pora nimu kinye Poloni Kristen imbo kanoma yu molorumuna waio nimu. Enonga konopuma tepa enge tipe ungu mare nimbe tirimu. Kelepa imbo kanoma molaio nimbelie yu Masedonia kombu awilina purumu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Aku kombu malio kimbo kongono tepa pumbelie Kristen imboma tepa enge timbei ungu pulumumare nimbe tirimu. Aku tepa pumbelie Grik kombu wendo purumu.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Grik kombu awili akuna oli yupoko molorumu. Altopa no sip lipe Siria kombu pumbei terimu wali Juda imbomani yu toko kondongei lekolio wai toringi. Aku tengei teringi ungumu pilipelie Pol yu Masedonia kombundo altopo anjo pambo konopu lerimu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Aku wali Pol yu kinye iye mare waye puringi. Aku iyemanga imbi i tepa: Beria kombu taunona iye Sopater, yunge lapa Pirus. Tesalonaika kombu taunona iye talo kape waye, elonga imbi Aristarkas kinye Sekundus talo. Derbe kombu taunona iye Gaius kinye Timoti talo, Tikikus kinye Trofimus talo, aku Esia kombu awili iye talo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Aku iyema oi kumbe leko pungolio lino Troas kombu taunona akuna nokoko moloringi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Aku wali Juda imbomanga bret yis naa munduko we noromele wai awili akumu oi omba purumu kinye pele lino kano no sipina tuku pumbo Filipai kombu tiye kolorumulu. Kelepo kongono kite pakera tipe kinye iye kanoma moloringi kombu Troas wendo orumulu. Aku kombuna koro te molorumulu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Koromunga kiyendo wali Kristen imboma kinye langi mongo nomili ombo nombeya terimulu. Kano wali Poloni imboma ungu nimbe tipe otilikondo yu pumbeimunga ungu tukume nemboi nimbe ipu leli amburume tuku purumu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Lino olando kiripina nombeya tepo molorumulu kinye akuna tipe lam pulumu nomba perimu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Aku wali iye wenepo tenga imbi Yutikus, yu windo kongondona molorumu. Pol ungu nimbe pumbei kau purumu kinye Yutikus yunge mongomu mepa andorumu. Paa uru perimu kinye wi kano pala ulke yupoko tiko kimbo tiko liko takoringi kanona molopalie topa anjikondo mundurumu. Imbo kanoma mainye pungo ltingi nalo yu oi kolopa ltimu lemo.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol kano mainye pumbelie ungulumunga pala pumbe tamalu pepalie yunge kimuni ungulumu ambolopalie imbomando nimbei, “Eno mini naa lteaio. Ungulumu koinjo we moromo,” nimu.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pol kano ola ulke kiripimunga ola pumbelie bret kano pike lepa norumu. Altopa Pol kano imboma kinye ungu nilipe pumbe molopili kau kombu tangorumu. Kombu tangorumu kinye Pol kano yu purumu.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Iye wenepo kanomu koinjo molorumu kinye yu ulke meko puringi. Aku kinye enonga konopu penga lerimu.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pol yuni ungu imu nimu, yu kimbo kongono tepo Asos kombundo ombo nimu. Aku tepa nimbelie yu oi purumu. Lino kano no sip lipolio Asos kombu wendo purumulu. Pol Asos kombu akuna kanopo lipo no sipina mepo pumili nokopo molorumulu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Aku wali Pol kano yuni lino kanopa ltimu kinye yu kano no sipina lipo meli Mitilin kombu wendo purumulu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Lino kano otilikondo no sipina pumbo Mitilin kombu tiye kolopolio pumbo pumbolio Kios kombu nondopo wendo orumulu. Aku tepo pumbo sipina molopolio otilikondo Efesus naa pumbolio no topo pule topo Samos kombu wendo orumulu. Kelepa aku walimunga otilikondo Miletus kombu wendo purumulu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol yu Efesus kombu tiye kolombo anjikondo pumbo nimbe konopuna kilkili oi ltenderimu. Aku ambe telka yu Esia kombuna tuku wai pulumu topa naa kalopa welea pumbe yu Jerusalem kombu pentikos nimele nombeya tengena manda pumbonje nimbelie pumbei terimu.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miletus kombu ombalie wali Efesus kombu Kraistinga imbo moloringimando tapu iyemando yu ongo kanaio nimbe ungu nimbe mundurumu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Yu molorumuna oringi wali yuni iye akumando nimbei, “Na oi kiyendo Esia kombu ombolio wali winjo ombo eno kinye waliwali molopo pepolio teru kano uluma enoni liko manjirimele.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Aku wali pulumunga Juda imbomani na mindili liko tingei wai toko teringi akumunga na umbuni awini mepolio nalo Jisasini tirimu kongonomu we tepo angilipo imboma kondo kolopo kuru kandiki tepo kongono teru kano.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Eno pipili kolopo ungu te lopeke tepo ambolopo naa nimboi aku tepo walite naa niu. Nalo eno Gote liko manjingei taporomo unguma pali penana kinye enonga ulke maliona aku ungu manemu tiru kau. Akumu eno liko manjirimele.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nani waliwali Juda kinye Grik imbomando ungu enge nimbo nimbolio nimboi, eno Gote kinye konopu topele tokolio linonga Iye Awili Jisas ipuki tieio nio kano.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nalo kinye na Gotenga Mini Kake Telimuni nando nu pani nimbe meremona aku ungu pilipo tenge tipo Jerusalem kombundo puro. Jerusalem kombu akuna na kinye ulu ambelemu wendo ombalonje aku na naa lipo mantiro.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Kombu palimanga puro wali Mini Kake Telimuni nimbei, nu ka ulke peko ulu umbuni awini menio nimo. Aku enge nimbe nimo ungumu kau lipo mantiro.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nalo na molopo kondomboi mindili naa nombo, na naa kolombo nimbo kele topo ulu te manda naa tero. Iye Awili Jisasini nando yunge kolopa makilerimumunga Goteni imboma tepa limbelo unguma imbomando nipuwi nimbelie kongono tirimumu paa pora timboi. Aku konopumupe paa mandopo panjiro.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Kinye eno pileio. Oi nani enonga imunana Goteni Jisas imbi topa king iye kamako molopa nimbe imboma nokopili nimu ungumu waye nimbolio mane tipo andoru kano. Nalo kinye eno palini nanga kumbekeremu altoko naa kanonge aku lipo mantiro.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Akumunga ungu te nemboi, Eno te altoko kolko kape tipe kombu punge lemope na pulu naa panjinge.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nani i ungumu niomu ambe telka, Goteni eno pilengei konopu lerimu unguma enondo waye nimbo tiru kano.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Goteni eno tirimu imboma kinye eno enongano wamongo kane kane molaio. Imbo akuma nokondangei nimbelie Mini Kake Telimuni eno kongono akumu tirimu. Gotenga moromele imbo akumanga eno paa kongi sip sip tapu iye mele molaio. Imbo akuma Awilimu yunge mememuni polo tepa ltimu imbomanga.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nani eno tiye kolopo na pumbo wali iye mare owa takera melema enonga kongi sipsip kanoma toko bembo tingei ongemunga lipo mantiro.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tendeku tipe mele iye mare enonga imunana wendo ongolio ungu paimbomu ungu kolo tukuruku panjiko ningo andoko kenjinge. Aku tekolio enonga umbulkondo lombili andoli imbo ongema ungu kolomu lombilengei ningo meko wendo punge.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Aku tenge kani eno i ungumu wamongo liko manjeio. Poinye yupokonga tukundo ipu leli tangoli takiraki walimanga tukundo eno kola yokoli telimu tepo ltepundela tepo wamongo kane kane molaio niu kano. Aku mele kinye kape wamongo kane kane molaio.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Kinye Goteni eno nokopa kondopili. Yunge ungumuni Gote eno kinye kandiki teremo nimbe aku ungu tukumemu eno enge manda tirimu. Aku tepalie Goteni yunge imbo kake telimanga nindipe noindirimoma eno manda timbelo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na eno kinye moloru kano wali imbo tenga kou kape wale pakoli pengare kape konopu naa mondoru kano.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Na kinye na peya tapu topo andorumulu imboma kinye, lino mele molo lerimuma nanga ki taloni enge nimbo kongono tepo melema lipolio lipo tapondoru kano.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nani eno ulu palimanga teangei mele lipo ondoru kano. Nani kongono teru mele enoni aku teko tekolio imbo tamba ningema tapangei nimbolio teru kano. Jisasini oi nimu ungumu eno liko manjengei nimbolio nani enondo niu kano. Aku ungumu yuni nimbei, ‘Nuni melema nunge linio lemo aku Goteni nu taporomo nalo nunge melema imbo koropa nolima tinio lemo aku nu Goteni olandopa tapombalo,’ nimumunga imboma tapamili nio,” nimbelie nimu.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Poloni i kano unguma nimbe pora tirimu kinye tapu iye kanoma yu kinye waye komongo toko pondoko tapa lekolio konge teringi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Pol yu ki likolio kangulko angilko kola enge ningo teringi.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Polonga nimu ungu kanoma pilkolio kondo koloringi. Poloni nimbei yu altoko kumbekere naa kanonge nimumunga tapu iyemani paa kondo kolkolio kola teringi. Kano teko pora tikolio no sipina pupili ningo meko pungo tiye koloringi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.