Atos 12
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Neya aku walimunga King Heroteni Jisasinga ungu pilko lombilko moloringi imbo mare mindili lipo tipo topo kondombo nimbe ambolopa ltimu.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Yuni Jononga angenu Jems loi geleani toko kondangei nimbe ee nimu.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Juda imbomani neya aku terimu ulumu konopu tiringina kanopalie wali Heroteni Pita kape ambolopo liembo konopu lerimu. (I terimu ulumu aku Bret Yis Naa Munduko Noli wai awili aku wali terimu.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Altopa Heroteni Pita kano ambolopa lipelie ka ulkena panjirimu. Aku tepalie ele iye 16 kite kite ningo wai ambolko Pita yu tapu teangei nimu. Heroteni Pita kinye tembo nimbe konopuna kili kili ltenderimu ulumu i tepa, Pasova Wai akumu oi omba pumbelo wali pele imbomanga kumbekerena wendo mepo ombo kot tendembo konopu lerimu.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Aku konopu lerimumunga Pita kano ka ulkena we perimu. Nalo Jisasinga ungumu pilko lombileringi imbomani Pita yu kolo ningo Gotendo konge enge ningo tendeko kau moloringi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pita kano otilikondo Heroteni mepa wendo omba kot tendembalo wali kinye mele ipu leli uru perimu. Yu ele iye talonga imunana ka sen taloni ka toko mondoringi. Aku wali ele iye wemani ka ulke kere pulumu nokoringi.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Kano wali Pita perimu kanona Awilimunga ensel orumundo maa torumuna akuna omba angilerimu. Ne kano kiripina tuku pa terimu. Aku kinye enselemuni Pita kano lambona topalie makinjipe ola mondorumu. Kano tepalie enselemuni nimbei, “Welea makilko ola angiliwi,” nimu. I tepa nimu kinye Pitanga kina ka sen kanomu yunu moki lepa mainye purumu.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Kano wali enselemuni nimbei, “Nu wale pakoli pakokono nunge kimbo su talo mondowi,” nimu kano terimu. Kano terimu kinye enselemuni nimbei, “Nunge ali wale pakolimu pakokono na puro mele lombiliwi,” nimu.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Aku wali ensel kanomu tawendo purumu kinye Pita kano lombilerimu. Enselemuni terimu ulumu Pitani ulu paimbore teremonje nimbe naa lipe manjirimu. Pita mongo indi kumbure tero kau konopu lerimu.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ele iye nokoko angileringina ongo pungolio talo tiko we ele iye nokoko angileringina ongo pungolio kombu sitina tuku puringi kano ain papena wendo oringili. Kano wali ain pape kere pulu kanomu yunu nangape torumu. Kano pape kere puluna wendo pungolo aulkena puringili kinye ensel kanomuni yu tiye kolopa tepa nema ltimu.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Kano wali Pitani paimbo terimu kano ulumu lipe manjirimu. I konopu lepalie nimbei, “Kinye na paa lipo mantiro. Iye Awilimuni yunge enselemu na molonduna paa lipe mundumo. Juda imbomanga na kinye wendo ombalo ningo liko manjiringi uluma kinye King Herotenga kindo na tepa koinjo wendo ltimo,” nimu.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 I uluma lipe manjipelie kinye yu kano Marianga ulke purumu. Marianga malo Jon yunge imbi te kape Mak ningo tiringila. Imbo pulumu akuna konge teko moloringi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita kano pumbelie nangape tawendo gaungau tirimu. Kano wali kongono ambo te imbi Roda, aku ambomu nari oromonje nimbe kanombai purumu.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Kano kinye ambo wenepo kanomuni Pitanga ungu pilipe imbi tipelie yu paa tono lakopa kolopalie nangape kano komu tindipe naa toli lkipe tukundo pumbelie imbo nombeya teko moloringi kanomando nimbei, “Pita kano omba ulke kere puluna tawendo angimo,” nimu.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Kano tepa nimu wali imbomani ningei, “Nu loi ltenoya?” ningi. Nalo aku teko ningi kape enge nimbe, nimbei kau nimu. Aku wali imbomani ningei, “Pitanga minimunje,” ningi.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Aku wali Pitani tawendo gaungau timbei kau tirimu. Kelko nangape kano tokolio yu kanokolio eno mini lteringi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Aku wali Pita yuni yunge ki ola mundupe ungu molo nimu wali imboma ungu naa ningi. Aku wali yuni Awilimuni yu ka ulkena mepa wendo orumu kano uluma temane topa tirimu. Aku tepa nimbelie nimbei, “Jems kinye we Jisasinga ungu pilko lombileli imbo akumando i nio unguma anjo ningo tieio,” nimbelie yu kombu tenga lupe purumu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Otilikondo Pita kano ambe temonje ningo ele iyema eno mini lteko konopundo pilko tunduringi.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 King Herot kano kombu palinga Pita kororumu nalo tenga kanopa naa ltimu. Aku wali Pita tapu teko angileringi kano ele iyema ungu waltindirimu nalo enonga ningi unguma naa pilipe ltimu wali aku iyema toko kondangei, nimu.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herot kano Tair kombu imboma kinye Saidon kombu imboma kinye mumindili lakopa kolorumu. Nalo aku kombu siti lerimumanga moloringi imbomanga unguma pilkolio imbo mulimuli mare awini maku toko Herot molorumuna oringi. Akumunga kumbe leko eno lipe tapondopa kingimu kinye ungu nindipili ningo iye te kanoringi. Aku iyemunga imbi Blastus, yu Herotenga tukundo ulumanga kongono iye mulimulimu. Imbo akumani yundo Herot ningo ame tondoko lino kinye ame topa linonga ungumu pilipili kani niwi ningi. Aku ambe telka eno kere langi ltingimu aku Herot yunge nokorumu kombumanga ltingi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Blastus kano pumbe nindirimu wali Heroteni pilimbo nimbelie wai panjirimu. Aku wendo orumu wali, Herot yu yunge wale pakoli kamakomu pakopa Pol enge nilina pala molopalie imboma ungu nimbe tirimu.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Aku terimu wali imbomani ungu are ningo olandoko ningolio ningei, “I nimo ungumu gotere mele ungu nimo. Imbo iyerenga mele molo,” ningi.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Aku wali Heroteni Gote imbi awili naa tirimuna Awilimunga ensel teni yu topa noirimu kani yu kano korowani norumu kinye kolorumu.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Nalo Gotenga ungumu anjo yando palaku lepa imbo tukundo tukundo lipe anjo anjo pumbei kau purumu.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Altoko Barnabas kinye Sol talo elo liko munduringina kou meko Jerusalem kombu tukundo ongo kongono kanomu pora tikolio wali altoko Antiok kombundo puringili. Aku pungili wali iye te imbi Jon yunge imbi te Mak aku iyemu kape waye liko meko puringili.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.