Apocalipse 7

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku ulumu kanopolio altopo kanoru wali mai kombu pundu kitenga ensel kite angilko, maina toromo poporome kite mai kinye nomu kuta kinye unjoma kinye naa topa mepa pupili ningo ambolko ingi tiringi.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Aku wali altopo ensel te kanoru, yu ena mundi oromondo Koinjo Molopa Kau Puli Goteni yunge imboma imbi tombalo mele Yunge imbi moromomu mepa orumu. Goteni ensel kite mai kinye nomu kuta kinye teko kenjingei nimbe engemu tirimu enselemando kano enselemuni enge ru nimbelie nimbei,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “Maimu kape nomu kutamu kape unjoma kape oi melte teko naa kenjeio! Oi linonga Gotenga kendemande imbo moromelemanga mai mongona lino andopo eno Gotenga imboma kanangei nimbo mako tamili! Pele kombu teko kenjengei!” nimu.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Aku wali imbo imbi toringima kambu toringina pileru. Israeleni kalopa ltimu imbomanga 144,000 kau imbi toringi.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Judani kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Rubeneni kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Gateni kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko,
5 — ausente —
6 Asani kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Naptalini kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Manaseni kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko,
6 — ausente —
7 Simeononi kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Livaini kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Isakarni kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko,
7 — ausente —
8 Sebulunoni kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Joseponi kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toko, Benjamini kalopa ltimu lapumunga 12,000 imbi toringi.
8 — ausente —
9 Aku ulumu kanopolio, altopo i tepa kanoru. Imbo paa awini, imbo teni paa manda kambu naa tombalo mele, moloringina kanoru. Aku imboma eno kombu lupe lupe imboma, talape lupe lupe imboma, kangi lupe lupe angileli imboma, ungu lupe lupe nili imboma moloringi. Iye nomi king polona yakondo angilko, Sipsip Walomunga kumbe kerena angileringi. Eno wali pakoli kake teli tulema pakoko yawaye gomo ambolkolio,
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 enge ningolio ningei,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Iye awili king polomu kinye, iye nomi wayema kinye, mele koinjo mololi mele kite kinye, akuma imunana molangei enselema pali angilko makai tekolio iye awili king polona moromo iyemunga kumbekerendo tamalu peko Gote kapi ningolio
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 ningei,
12 dizendo: —
13 Aku wali iye nomi 24 kanomanga teni na walipe pilipelie nimbei, “I imbo wale pakoli kake teli tule pakoromelema naimeleya? Kombu tena molkolio oringiya?” nimu.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Nani topondopo yundo nimboi, “Nanga awilimu, nuni liko manjirino,” niu. Yuni nimbei, “I imboma enonga opa pulemani mindili tiko umbuni awini tiringi walimanga mindili paa pulumu noringi imboma. Eno enonga wale pakoli tulema Sipsip Walomunga mememuni kulumie toringina kake teremo.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Akumunga,
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Walite kape eno altoko engele naa kolko no wali naa kolko, enani naa nomba,
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Sipsip Walomu iye nomi king polona tuku tingina moromomu yuni eno nanga sipsipima nimbe
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.