Apocalipse 5

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Altopo kanopolio wali iye nomi kingimunga polona molorumu iyemu yunge imbo kindo buk panga teli te lerimuna kanoru, akumunga olando maindo peya imbi mare molorumu. Oi kandel gris kandoringina we imbo te naa kanopili ningo imbi kite yupoko pakera toko mondoringi.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Kanoru wali ensel enge nili te molorumumuni alako topa nimbei, “Imbo nari imbi moromomuni bukuna kandel gris kandoringima manda pilkipe wendo lipe bukumu tapuwe timbeloya?” nimu.
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Nalo mulu kombuna kape maina kape kombu kerina kape imbo teni manda bukumu tapuwe tipe, tukundo imbi molorumuma manda kanombalo imbo te naa molorumu.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Aku wali imbo imbi molopalie manda bukumu tapuwe tipe kanombalo imbo te naa molorumumunga kanopolio na kola awini teru.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Aku ulu teru wali iye nomi 24 moloringimanga teni nando nimbei, “Kola naa tewi! Piliwi! Juda Talapemunga Laion, iye nomi king Devitini kalopa ltimu iyemu, yuni enge nimbe opa pulemu kamukumu topa mainye mundurumu. Iye akumu imbi paa moromomuni buk kandel gris kite yupoko pakera manda wendo lipe pilkipe buk tapuwe timbelo,” nimu.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Kanoru wali Kongi Sipsip Walo te angilerimu. Yu kongi sipsip toko kondoko noirimele mele yu aku tepa molopa, yu iye nomi king polona awi tuku tingina angilerimu. Mele koinjo mololi kite kinye iye nomi 24 kinye yu liko tukundo munduko eno molko makai teringi. Yunge pinyewena ola kongi kao geromano kite yupoko pakera wendo omba angilipe, mongo kite yupoko pakera angilerimu, kano mongoma Gote yunge mini kake yupoko pakera yuni mai kombumanga pali lipe mundurumu akuma.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kano Kongi Sipsip Walomu yu omba iye nomi king polona molorumu iyemunga imbo kindo lerimu bukumu ltimu.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ltimu wali mele koinjo mololi kite kinye iye nomi 24 kinye yunge kumbe kerena mainye pungo tamalu peringi. Eno yu mele mele gita mele mare ambolko, plet kou goloni teli, akuna paura kaloringi kinye mune paa torumu pauramu peko lepili amboloringi. Aku paurama Gotenga imbomanga pali Gote popo toko konge teremele unguma.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Enoni kunana koinjo te ningolio ningei,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Nuni kano imboma linonga Gotenga kongonomu tendangei ningo
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Altopo kanopolio kinye ensel paa pulumu ungu ningi unguma pileru. Eno kambu tolemalanje tausen kelepa olandopa tausen nimbo, milion kelepa olandopa milion nilimala. Akuma iye nomi king polomu kinye mele koinjo mololi kite kinye iye nomi 24 kinye liko makai tendeko tukundo munduko angileringi.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Aku enselemani enge ningolio ningei,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Kano kinye mulu kombuna moromele melema kape, maina moromele melema kape, maina tukundo moromele melema kape, nomu kutana moromele melema kape, kombumanga pali moromele melemani ningi ungu pileru. Enoni ningei:
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Aku ungu ningi wali mele koinjo mololi kiteni ningei, “Paa aku tepa wendo opili!” ningi. Iye nomi 24 akumani mainye pungo tamalu peko kapi ningo elonga imbi liko ola munduringi.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.