Apocalipse 22
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs BKJ
1 Kano kinye enselemuni molopa kondopa kau puli ulu pulumu peremo no omba purumumu na lipe ondorumu, akumu kariapa mele pa terimu. Gote kinye Sipsip Walomu kinye elonga iye nomi king polomunga no akumu wendo omba,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ulke kombu awilimunga aulke baret tuku tingina omba purumu. No nekondo yakondo kulendo talonga koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo unjomu angilerimu, akumu poinye tenga wali 12 mongo toromo, oli yaka yaka nimbe mongo toromo. Unjomunga gomomani imboma tepa koinjo ltimo.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Goteni maina umbuni tirimu mele umbuni paa tendekure kape aku kombuna naa lembalo. Gote kinye Sipsip Walomu talonga iye nomi king polomu aku kombuna lembalo, Gotenga kongono tendeli imbo kendemandemani yu popo toko kapi ninge.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Enoni yunge kumbekeremu kanonge, yunge imbimu enonga mai mongona topa panjimbelo.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Aku kombuna ipo naa lembalo. Gote Awilimuni eno molongena pa tendembalomunga ena tepili, molo tipe lam kandamili naa ninge. Eno imbo nomi kingima waliwalima molko nokoko kau punge.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Enselemuni nando nimbei, “I unguma ungu paimboma, imbomani manda nani nio mele paimbo teremo ningo ipuki tinge unguma. Awilimu, Gotenga ungu nimbe munduli ungu ningo tiringi imbo profetemanga minimanga Gote, yuni yunge kendemandemani uluma nondopa wendo ombalo mele kanangei lipe ondopili nimbe yunge enselemu lipe mundurumu,” nimu.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisasini nimbei, “Pileio! Na nondopo ombo nimu. Pele wendo ombalo i bukuna nimbe moromo unguma pilipe lipe tenge tipe tembalo imbomu yu malo,” nimu.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jon, na i uluma pilipo kanoru iyemu. Pilipo kanopolio na uluma lipe ondorumu enselemu yu popo topo kapi nembo nimbo yunge kumbe kerena tamalu peru
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 nalo yuni nando nimbei, “Paa aku ulu naa tewi! Nunge angenalini Gotenga ungu nimbe mundulimu imboma ningo tiringima kinye, i bukuna nimbe moromo unguma pilko liko teremele imboma kinye, nu kinye na kinye lino pali Gotenga kendemandema molopo kongono tenderemolo kani nuni Gote yu kau popo toko kapi niwi!” nimu.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Aku ungu nimbelie nando nimbei, “I bukuna ulu altopa wendo ombalo mele nimbe moromo uluma nondopa kamukumu wendo ombalo kani naa pilengei naa nimbo para tiembo ningo lopeke naa teani!
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Imbo te tepa kenjirimo imbomu yu pimingi ti tipe tepa kenjipe molopili! Imbo te kalaro molopili moromo imbomu pimingi ti tipe kalaro mololi ulumu tepili! Imbo te tepa kondoromo imbomu pimingi ti tipe tepa kondopa molopili! Imbo te Goteni nanga mendepolo nimbe kake tepili moromo imbomu pimingi ti tipe Gotenga mendepolo nimbe molopa kake teli uluma tepili imbo molopili,” nimu.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Aku tepa nimu wali Jisasini nimbei, “Pileio! Na nondopo omboi tero. Ombo wali imboma enonga ulu teremelemanga yu mele mele pundu tomboi melema mepo ombo.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Na oi kumbe lepo moloru. Akilio lepo molombo iyemu Na kape. Na kau kiyendomu, Na peyalimemu. Na melemanga pali Pulu Iyemu, Na melemanga pali pora timbo Iyemu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Enonga wale pakolima kulumie toromele imboma aku teremelemunga Koinjo Molopa Kau Puli Ulu Pulumu Peremo Unjomunga mongoma ongo nongo, ulke kombu awilimunga kou pape kere pulumanga ongo tukundo paio niomunga kano imboma, Goteni eno nokopa kondopili.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ulu kerima kau konopu kimbo tiko moromelema kinye, tomo ambolko meambu liko toromelema kinye, apureli ambiye andoko toromelema kinye, imbo toko kondoromelema kinye, we melema anjiko gotema ningo kuro popo toko kapi nimelema kinye, kolo toli uluma konopu mondoko kolo toko teremelema kinye eno Gotenga ulke kombu awilimunga kou papemunga tawendo moromele.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Na Jisas, nani nanga imbo talapema i unguma pilengei, pumbe nimbe tindipili nimbo nanga enselemu nu pungo ningo tipuwi nimbo lipo munduru. Na iye nomi king Devitini kalopa ltimu Iyemu, yu nanga kolepamu. Kombu kandiye kombu tangombaindo ipu leli oi angilipe pa enge nili teremo akumu Na,” nimu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Mini Kake Telimu kinye Sipsip Walomunga Ambo Limbelo Ambomu kinye eloni ningili, “Nu paa owi!” nimbele. I unguma pilimbelo imbomuni “Nu paa owi!” nipili! No wali kolombalo imbomu opili! Imbo te no nombo konopu lembalo imbomu kou mone naa lipe Goteni we timbelo no koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo nomu, omba nopili!
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Gotenga nimbe munduli ungu i bukuna nimbe moromoma pilinge imbomando lepi lepi topolio nimboi, “Imbo teni i bukuna tukundo moromo ungumanga ungu te tuku mundupe nimo lemo i bukumunga ulu umbuni enge nili mare wendo ombalo nimbe moromo ulu umbunima Goteni aku imbomu kinye wendo opili,” nimbelo.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Molo imbo teni i bukumunga Gotenga nimbe munduli ungu nimbe moromomanga ungu te naa nimbe kulu topa wendo limo lemo Goteni yu tiye kolopa, yu koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo unjo i bukumuni nimbe tirimomunga mongo mare naa nomba, ulke kombu awili kake teli i bukumuni nimbe tirimo kombuna naa opili nimbelo.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 I uluma wendo ombalo nimbe tirimo iyemuni nimbei, “Paimbo. Na nondopo omboi tero,” nimo. Paa aku tepili! Awili Jisas, paa wani!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Awili Jisasini eno kinye konopu noipe kondo kolopa eno nokopa kondopili. Aku ulumu eno yunge imbo mendepolo palima kinye pepili! I paa!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.