Apocalipse 19
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Altoko alako tokolio ningei,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Iye nomi 24 kinye, mele koinjo mololi kite kinye, enoni iye nomi king polona moromo Gotenga kumbe kerena mainye pungo tamalu peko, yu kapi ningo imbi liko ola mundukolio ningei, “Aku tepa tepili! Gote kapi nimbo imbi lipo ola mundemili!” ningi.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kano wali ungu te iye nomi king polona wendo ombalie nimbei,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Altopo pileru wali, imbo awinini ungu panjirimele mele ungu te, no awili topalie uwa nimo mele molo, mulu enge nimbe toromo mele ungu te pileru. Akumani ru ningolio ningei,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Sipsip Walomu ambo limbei waimu
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Goteni wale pakoli paa penga enge nili mini mana tepa kake telima pakopili nimbe timo,” ningi.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Kano wali enselemuni nando nimbei, “Ungu nimbomu pipiana imbi tani, Sipsip Walomu ambo limbei langi koingena Goteni imbomando wangei nimbelo imboma eno tono kolaio! aku mele pipiana towi!” nimu. Aku tepa nimbelie kelepa ungu te peya nimbei, “I unguma Gotenga ungu paimboma,” nimu.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Aku nimu ungu pilipolio enselemunga kumbe kerena tamalu pepo kapi nimboi teru nalo yuni nando nimbei, “Nu aku ulu naa tewi! Nunge angenalini Jisasinga unguma imboma ningo tirimelema kinye nu kinye na kinye lino pali Gotenga kendemandema molopo kongono tenderemolo kani nuni Gote kau popo toko kapi niwi! Gotenga ungu nimbo tirimolo akumunga pulumu Jisasinga unguma nimbo tirimolo ulumu akumunga nu kinye angenali kinye na kinye lino peyama yunge kendemandema moromolo, nio,” nimu.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Mulu kombumu nambu topa lerimuna kanoru kinye kongi os kake telimu angilerimu, akumunga umbuluna ola iye te molorumu, akumu imbi leko Kongono Ambolopa Nokopa Kondopa Konopu Toya Toli Iyemu ningo, Ulu Paimboma Kau Teremo Iyemu nimele. Imbomanga kot pilipe opa teremo wali ulu toya tolimu kau teremo. Yu kot pilipe tumbi tipe moke tepa we naa lipe tapondoromo. Yu we opa teambo nimbe naa teremo.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Yunge mongo talo tipe elka mele genegene nimbe iye nomi kingima wainye pakoromele mele wainye awini yunge pinyewena pakoromo. Yunge kangina imbi te moromo, aku imbimu yunu pimo, lupe imbomani naa pimele.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Yu wale pakoli meme kaloli tule te pakoromo. Yunge imbimu Gotenga Ungumu.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Mulu kombuna amima kongi os kake telimanga molko yu lombili pungei puringi. Akuma wale pakoli kake paa penga mare, kalaro naa mololima pakoringi.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Yunge kerena mai kombuna imbo talapema pali topa opa teli loi gelea paa nenge nenge noli te peremo. Yu imbomanga pali iye awilimu molopa imboma paa enge nimbe nokopa molombalo. Gote Olandopa Engemunga mumindili paa olandopa kololi ulumu peremo wain mongoma kimboni kambulupe takelemakele tenderemo.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Yunge wale pakoli tule akuna kinye yunge palambena kinye imbi te moromo, akumu i tepa:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kanoru wali enana ola ensel te angilerimu, akumuni muluna mangoko andoringi keramando enge nimbe alako topalie nimbei, “Goteni langi awili koimomu nangei ongo nombeya teaio!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Iye nomi kingimanga onoma kape, amimanga iye nomimanga onoma kape, iye enge nilimanga onoma kape, osema kinye enonga umbuluna ola molko andoromele iyemanga onoma kape, imbomanga pali we moromele imboma kape, kongono we tendeko kendemande tenderemelemanga kape, imbi naa mololima kape, imbi mololima kape, enonga onomanga mindima nangei waio,” nimu.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Altopo kanoru wali mele takeramu kinye maina iye nomi kingima kinye kongi os umbuluna ola moromo iyemu kinye yunge amima kinye opa teamili ningo nombeya teringi.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Nalo Goteni ungu imbo tondomo ungumu pilipolio nimbo tiro nimbe kolo topa nimbe tirimu iye, kanomu mele takeramuni lipe tapondorumu neya ulu enge nili awini terimu akumu kinye, mele takeramu kinye, elo ka tirimu. Oi ulu enge nili terimu ulumani imbo mele takeramunga makomu kangina molopili ningo, yu none teli te teko wamoko teko anjiringimu popo toko kapi ningi kano imboma kondi torumu. Yu kinye mele takeramu kinye ka tikolio, kou salfa tipe nomba kondopa perimu muru paa awilina liko maindo munduringi.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Kongi os umbuluna ola molorumu iyemunga kerena opa teli loi gelea perimumuni enonga amima pali topa kondorumu, kano wali enonga onomanga mindima keramani ongo noringina kerama eno olo terimu.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.