Apocalipse 17
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs BKJ
1 Gotenga mumindili kololi uluma perimu mingi kite yupoko pakera oi ambolko moloringi enselemanga teni na moloruna ombalie nimbei, “Ambo wapera toli awilimu, no awini omba purumomanga ola moromomu, aku ulu teremomunga mindili tingena limbelo mele nu lipo ondamboi owi!
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Maina moloringi iye nomi kingima kinye yu kinye wapu ulu kerinale teringi, we imbo maina moloringima kinye yu wapu ulu kerinale terimumunga no wain nongo keke lepo toromele mele aku teko keke lepo toringi,” nimu.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Kano wali pele na moloruna Mini Kake Telimu omba ambolorumu kinye enselemuni na imbo naa peli kombu mepa purumu wali akuna ambo te mele takera kondoli tenga umbulu molorumuna kanoru. Aku mele takeramunga kangina imbi awini molorumu, aku imbima Gote marake teko ungu taka tondoringi imbima molorumu. Aku melemunga pinyewe kite yupoko pakera kinye geromano 10 kinye angilerimu.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Aku ambomu ambo kamakoma pakoromele mele wale pakoli kondoli talo pakopa, kou gol kinye kou kangi lupe lupe kololi kou mone awili tepa purumoma kinye kulumbu kou mone awili tepa purumoma kinye akumani yu au nimbe molorumu. Yu no mingi kou goloni teli te ambolorumu, aku mingimunga tukundo yu wapu ulu kerinale terimumunga mele paa keri kalaro mololi awini pepa peko lerimu.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Yunge mai mongona yunge imbi molorumu, aku imbimu ungu iko te molorumu, akumu i tepa,
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Gotenga imboma kinye, Jisas Yu paimbo ningo ipuki tiko yunge unguma andoko imboma ningo tiringi imboma kinye, aku ulu teko moloringimunga kano ambomuni eno topa kondorumu. Imbo torumumanga memema nomba, keke lepo torumu.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Aku teru wali enselemuni nimbei, “Nu ambe telka mini lterenoya? I ambomu kinye mele takera pinyewe kite yupoko pakera kinye geromano 10 kinye angimomuni ambomu mepa purumomu aku talonga lopeke teli ungu pulumu nu nimbo timbo!
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mele takera kanoniomu oi molorumu, kinye naa moromo, pele mai muru lepa kau purumomunga wendo omba yu mindili nombalo kombuna pumbelo. Maina imbo mare, maimu oi wendo naa opili Goteni molopa kau puli bukuna imbi naa torumu naa moromo imbomani kano mele takeramu kanokolio, oi molorumu, kinye naa moromo nalo kelepa wendo ombalo wali kanokolio mini ltenge.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Imbo lipe manjilimani ungu pulumu wamongo liko manjinge. Pinyewe kite yupoko pakera akuma mulu kembo kite yupoko pakerama manda lerimu. Akuna ambomu ola moromo.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Pinyewe kite yupoko pakera akumanga pulu talo tipemu iye nomi king kite yupoko pakera. Aku kingimanga kite pakera koloringi, te kinye we moromo, te oi wendo naa oli. Nalo yu wendo ombalo kinye wali alaye kolte kau molombalo.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Mele takera oi molorumu, kinye naa moromo akumu iye nomi king ki talo tipemu. Nalo yu kinye king kite yupoko pakera kinye eno talape tendekumu. Yu beambo nimbe kombu kerina pumbelo.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Geromano 10 kanonio akumu iye 10 oi iye nomi king naa molko kombuma naa nokoromelema. Nalo altopa mele takeramu kinye peya eno iye nomi king engema likolio ena mongo tendeku kau kombuma nokonge.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Kingima enonga konopu tendeku tipe peremo molkolio, enonga engema kinye kombu nokongei imbima kinye mele takeramu tinge.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Eno Sipsip Walomu kinye opa tenge, nalo Sipsip Walomuni eno topa mainye mundumbelo. Yu iye awilimanga iye awili olandopamu, yu iye nomi kingimanga king olandopamu moromo. Yuni oi imbi topa Nanga imboma molangei waio nimuna yunge nimo unguma ipuki tiko lombili purumele imboma yu kinye kopu teko pungolio king kanoma toko maindo mundunge,” nimu.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Aku ungu nimbelie enselemuni nando nimbei, “Nu no omba purumo kanonioma, akumanga ambo wapera ola moromo, akupe imboma manda ltemo. Imbo talapema kinye imbo kangi lupe lupe angilima kinye ungu lupe lupe nimelema kinye mai kombu lupe lupe ltemoma aku tepa imbo paa pulumu i manda ltemo.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mele takeramu kinye geromano 10 kinye kanonio akumani apureli ambomu kinye konopu keri panjikolio, yu paa teko kenjiko yu we andopa molopili ningo wale pakolima pali kulunduko, yunge mindi mare toko nongo, yu kamukumu tipeni nopili ningo kalonge.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Goteni iye nomi kingima yunge kongonomu tendangei nimbe konopuni pilko teangei nimbe pilerimu mele enoni aku teko pilko eno kinye mele takeramu kinye konopu tendekuna pupili molamili ningo enonga kombuma nokonge engema mele takeramu tinge. Eno aku teko molangei Goteni wendo opili oi nimbe panjirimu unguma wendo ombalo. Aku wali enonga kongonomu pora nimbelo.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ambo kanoniomu akupe maina moromele iye nomi kingima pali nokoromo ulke kombu paa awilimu,” nimu.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.