Apocalipse 16

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kano wali pele nani ungu te Gote popo toringi ulke tempelemunga wendo orumuna pileru. Akumuni ensel kite yupoko pakerando enge nimbelie nimbei, “Eno pungo Gotenga mumindili kololimu peremo mingi kite yupoko pakera akuma meko pungo maina ondoko maina mainye mundeio!” nimu.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kano wali ensel teni yunge mingi ambolorumumu mepa pumbe maina ondorumu wali mele takeramunga imbimu enonga kangina molopa, takeramu none teli te teko wamoko teko anjiringi melemu popo toko kapi ningi imbomanga kangina paa mindili tirimu lupe keri awini molorumu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ensel talo tipemu yunge mingi ambolorumumu nomu kutana mepa pumbe ondorumu wali nomu kutamu imbo kololi tenga mememu mele apuwe lerimu wali nona moloringi melema pali koloringi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ensel yupoko tipemu yunge mingi ambolorumumu mepa pumbe no omba purumumanga kinye no pikopiko wendo orumumanga ondopa mundurumu wali no wayema meme apuwe lerimu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Kano wali noma nokorumu enselemuni ungu te nimumu pileru. Yuni nimbei,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Ambe telka, aku imbomani nunge imboma kinye
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Kano wali Gote popo tongeindo melema kaloringi alta polona ungu te wendo ombalie nimbei,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Ensel kite tipemuni yunge mingi ambolorumumu mepa pumbe enana ondorumu wali Goteni enana tipe enge nilimuni imboma nopili nimu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Kano wali enana tipe wendo omba paa kondorumumuni imboma paa mindili nangei nimbe eno norumu wali enoni Gotenga imbimu ungu taka tondoko marake teringi. Aku ulu umbuni tirimu wendo orumuma Gotenga engemuni i uluma wendo opili nimu nalo enoni konopu topele naa toko Gotenga imbimu ambolko ola naa munduringi.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ensel kite pakera tipemuni mingi ambolorumumu mepa pumbe mele takeramunga iye nomi king molopa nokorumu polona ondorumu wali yuni nokorumu kombuma pali tumbulu torumu. Imboma paa mindili nongo enonga nomimu kapu lerimuna kere kongilko,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 eno mindili nongo lupe tepa terimu akumanga liko manjikolio mulu kombuna moromo Gotenga imbimu ungu taka tondoko marake teringi. Enonga ulu pulu keri teringima tiye naa kolko konopu topele naa tomolo ningi.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ensel kite talo pakera tipemuni mingi ambolorumumu mepa pumbe no awili Yufretis omba purumuna ondorumu kinye nomu kumbulupe ena mundi oromona moloringi iye nomi king moloringima onge aulkemu akirindirimu.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Aku kanoru wali waimbe keri kinye mele takeramu kinye Gote naa pilipe unguma we kolo topa nimu iye profetemu kinye enonga keremanga mini paa keri londea none teli yupoko wendo orumu.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Aku mini kerimani ulu enge nilima teremele, enonga kongonomu i tepa: Gote Olandopamunga wai awilimunga mai kombumanga pali iye nomi kingima tukundo tukundo ongo opa teangei wangei ningo pungo liko maku toromele.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Pileio! Wapu noli iye te ombalo ningo naa pilko walulu tiko moromele kinye mini ltendepa oromo mele na eno molongena aku tepo ombo. Imbo teni yu ombalo kinye imbomani na maminye naa panjipo we molombona naa kanangei nimbe mai naa kolombo nimbe uru naa pepa makilipe kanopa, yunge wali pakolima pakopa molombalo imbomu yu malo,” nimu.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Kano wali mini kerimani iye nomi kingima kombu tenga liko maku toringi, aku kombumunga imbimu Hibru unguna Armagedon nimele.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ensel kite yupoko pakera tipemuni mingi ambolorumumu muluna ondorumu wali Gotenga ulke tempel kake telina iye nomi kingimunga polomunga ungu enge nili te wendo ombalie nimbei, “Kinye pora nimo,” nimu.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Aku tepa nimu wali kariapa tepa, ungu mare wendo omba, mulu topa, mai parambala awili te terimu. Mai parambala terimu akumu paa olandopa, oi imboma pulu polko mai kombuna moloringi wali aku tepa te paa naa terimu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Aku terimu wali ulke kombu paa awili Babilon owe topa yupoko tepa, imbomanga kombu lerimumanga ulke kombu awilima keri lepa pora tirimu. Goteni ulke kombu paa awili Babilon komu naa tindipelie Gote yunge mumindili paa kolorumumu perimu no wain mingimu yu pali nopili nimbe tirimu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nomuna tukundo lerimu kombu keloma pali kowa puringi. Kombuma pali mulu kembo te kape wendo naa orumu.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Muluna tipono mongo awili tepa topa imboma torumu. Tipono mongo akumanga umbunimu awili (50kg) rais bek talonga mele. Tipono mongo olandopa torumumuni eno umbuni tirimu eno mindili noringimunga Gotenga imbimu ungu taka tondoko marake teringi.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.