2 Timóteo 4

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gote kinye Kraist Jisasi taloni imbo koinjoma kinye kololima kinye enonga kot pilingele iye talo kanoko molangili Kraist Jisasi omba mona molopa iye nomi king molopa melema nokombalomunga nani nundo i tepo enge nimbo nio.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kraistinga unguma imboma ningo tiwi. Ningo tinio kinye imboma ungu pilinge lemo kape molo naa pilinge lemo kape waliwalima unguma ningo tiko tiye naa kolko, enonga ulu teremelema tepo kenjirimolo ningo pilko konopu topele tangei ningo mane tiko, ulu pulu keri teremelema naa teangei iri toko mane tiko, eno Goteni kanopa penga pimo uluma teko konopu enge pepili molangei ningo mane tiwi. Eno mane tinindo waliwalima kandiki teko taka liko penga teko mane tiwi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Piliwi! Imboma ungu paimboma naa pimolo ningo umbulu tiko komu pipi tikolio, eno ungu konopu tiko pilinge unguma mane tinge iye awini mako tonge waimu pele wendo ombalo kani ungu paimboma tiye naa kolko mane tiko kondowi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Eno ungu tukumemu umbulu tiko, kolo toko kange temane lupe lupe tongema kau komu tendeko pilko molonge.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nalo nu, waliwalima imbo konopu pepili unguma wamongo moke teko kondoko pilkolio, mindili te nonio molo umbuni te nu kinye wendo omo lemo aku umbunima we meko, imboma ungu tukumemu paa pilko liko konopu topele tangei ningo tilko andoko, Goteni nu nanga kongono iyemu molani nimbe kongono tirimuma pali teko kondowi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Na nondopa wendo ombalo ulu pilipolio nu aku teko teani nio. Na, Gote popo toko no wain ondoko munduko yu tiringi mele, kinye nanga mememuni imbomareni na toko kondoko ondonge. Na mai kombumu tiye kolopo pumbo waimu nondopa wendo ombai teremo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mele pengama liembo nimbo na enge nimbo keri kuru lipo lkiru. Lkiko pangei ningo owe toringina kamukumu pumbo pora tiro. Kraistinga unguma tiye naa kolopo enge nimbo pilipo lkiru.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Aku tepo molorumunga kinye, ulu tendekumu kau we peremo. Owena kamukumu oromunga na mele pengamu noipe moromo, aku mele pengamu Awilimu, kot tumbi tipe pimo iyemuni nando nu iye tumbi nilimu nimbelie timbelo. Na kau molola. Yuni imbomanga kot pilipe moke tembalo walimunga na kinye yu ombalo mele paa kanamboa ningo nokoko moromele imboma kinye peya aku mele pengamu timbelo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Andi ulke kombu Efesus akuna Tikikus puwi nimbo lipo munduru.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Onio kinye aulkena ongo ulke kombu Troas ongolio, ali wale pakoli kinye buk mare kinye kongimanga kangini teli bukuma kape, Karpusinga ulkena noiru ltemo akuma liko meko owi. Kongimanga kangini teli buk paa penga, kou awili tepa pulima naa komu tindiko paa liko meko owi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, kou kapani melema tepa wamoromo iyemu, yuni na paa tepa kenjirimu. Yuni na kinye tepa kenjirimumunga Awilimuni yu pundu tombalo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Yuni linonga ungu nimoloma paa konopu naa mondopa aku unguma kinye opa pule molopa mainye pupili nimu kani nu aku tepa tepa kenjimbelo kani yu kanoko kondoko molowi!
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nanga kotemu pulu polko pileringi wali imbo teni na kot teru mele naa tapondorumu. Palini na tiye koloringi. Goteni aku iyemani teko kenjiringimunga pundu naa topa tiye kolopili aku tepo konge tero.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Iyema na tiye koloringi nalo Awilimu na kinye tapu topa kotena angilipe na engemu tirimumunga kot kombuna Juda imbo naa molko imbo lupema moloringi imboma na ungu tukumemu nimbo tiru kinye manda pileringi. Na kotena enge naa tilkanje laionomani na toko nangei nilimala nalo Awilimuni na naa kolambo nimbe lipe tapondorumu.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Yu mindili nopili, tepo kenjimili ninge walimanga pali Awilimuni na lipe tapondopa wendo lipelie nimbei, yu iye nomi kingimu molopa nokoromo mulu kombuna na manda ombalo kani oi maina molopa kondopili nimbelo. Waliwalima yu kapi nimbo imbi lipo pala tondolipo kau pamili. I paa.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ambo Prisila kinye yunge omenu Akwila talo kinye, Onesiforus yunge imboma kinye, Poloni eno molko kondaio nimu nindiwi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Iye Erastus ulke kombu Korin we moromo. Trofimus kuro torumuna ulke kombu Miletus molopili tiye kolopo oru.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kombu ali teremo walima oi wendo naa opili na morona wambo ningo aulke te enge ningo korokolio owi. Yubulus kinye Pudens kinye Linus kinye ambo Klodia kinye linonga angenupilima Kraistinga imbomani pali nu molko kondowi nimele.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Awilimu nunge minimu kinye molopili molani. Yuni eno kinye konopu noipe molopili molangei. I peya nio.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.