1 Tessalonicenses 4

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango kame, oi eno mane tipo Goteni kanopa penga pimo uluma teangei mele oi nimbo tirimulu. Aku teko paimbo teko moromele. Nalo kinye eno aku uluma paa teliko teliko paio nimbo Awili Jisasinga imbi lepo enonga konopuma paa enge tirimolo.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Linoni Awili Jisasinga imbina eno nimbo tirimulu ungu manema waye eno pimele kanomu.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Goteni eno teangei konopu lepa moromo mele i tepa: Eno konopu kake tepili lino Gotenga imboma kau ningo molko, wapu ulu kerinali teli uluma waye tiye kolaio.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 — ausente —
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 — ausente —
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Iyema, enonga Kristen angenali tepo naa kenjimili ningo aku ulu pulu kerimu naa teko, enonga angenalinga amboma kinye ulu kerinali teamili ningo kondi naa taio. Linoni oi eno nimbo tipo lepi lepi torumulu mele paa paimbo nimulu. Aku ulu pulu kerima tenge imboma Goteni aku tengemunga mindili nangei nimbe umbuni timbelo oi lepi lepi topo nimulu kanomu.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Goteni ulu pulu kalaro mololi aku tepama teko molangei waio nimbe naa nimu. Aku molo. Nanga imboma kau molko ulu pulu kake telima teko molangei waio nimu.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Aku tepa nimu kala i ungu manemu naa pilipo lipo temolo ningo umbulu tirimele imbomani imboma umbulu naa tirimele. Mini Kake Telimu eno tirimo Gote kau umbulu tirimele.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Goteni eno imbo konopu mondonge mele oi eno mane tirimumunga eno Kraistinga imboma enonga angenupilima konopu mondangei nemili nimbo pipia naa tomolo.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Masedonia provins Kraistinga imboma pali kape enoni aku teko konopu mondoromelela. Nalo ango kame, enoni aku ulumu teremele mele teliko kau paio nimbo enonga konopu enge nipili nimolo.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Linoni oi eno mane tipolio taka liko molaio! Eno enongano yu mele mele kau kongono teaio! Eno yu mele mele kimuni kongono tekolio eno enongano nokaio nimulu mele paa aku tepo teamili ningo enge ningo molaio!
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Aku tenge kinye Kraistinga imbo naa molko tawendo molonge imbomani eno aku teko tenge ulu kanokolio kapi ninge. Aku tekolio eno yu mele mele melte molo naa lembalola.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Ango kame, koloringina ono teringi imboma kinye ambele ulu wendo ombalo liko manjengei konopu ltemolo. Gote ipuki naa tikolio imbomani altopo ono kombuna makilimolo waimu nokoko naa molko enonga imbo koromelema kondo kolko keri konopu ltemele mele eno aku teko naa molaio.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Lino Kraistinga imbomani Jisas kolopa makilipe koinjo moromo nimbo ipuki tirimolo. Akumunga Goteni Kristen imbo koloringima makinjimbelo kinye Jisasinga engemuni eno yu kinye popo tipe yando mepa ombalo lipo manjirimolo.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Kinye Awilimuni yunu nimu ungu te eno i tepo nimbo tirimolo, Awilimu altopa mainye ombalo kinye lino Kraistinga imbo we koinjo molomoloma oi Jisas ipuki tikolio koloringi imboma tiye kolopo lino kumbe lepo naa pumolo. Aku molo.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Awilimu mulu kombuna tiye kolopa mainye ombai wali Goteni enge nimbe alako topa teamili nimbelo. Yunge ensel kiyendomuni ru nimbelo. Gotenga biukelemuni are nimbelo. Aku tembalo wali Awilimu mulu kombuna mainye ombai ombalo. Ombalo kinye Kraistinga imboma molkolio koromelema oi makilko koinjo molonge.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Kano kinye lino we koinjo molomolo imboma kinye koloringi imboma kinye peya kupena ola limbelo wali, lino Awilimu yu aulkena liengei nimbe lino olando limbelo, lino ola muluna pumbo yu aulkena lipumolo. Aku wali lino Awilimu kinye peya kamukumu kopu tepo molopo kau pumolo.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Ulu akumu wendo ombalo kani Gotenga imboma pali konopu enge nipili molangei ningo i ungu nendo yando ningo tieio.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.