1 Timóteo 6

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kraistinga iyema moromele imbo kendemande kongono we tendeli imbomani enonga kongono nokoli imbo akuma pengama ningo enonga unguma tenge tiko, liko awili tiko molangei. Kongono nokoli iyema kinye tawendo moromele imbomani tepo kenjimolo mele kanokolio Gotenga imbimu kinye, Kraist ipuki tipolio teremolo ulumu naa ningo kenjengei.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam difamados.
2 Kendemande imboma enonga kongono nokoli imboma Kraistinga imboma moromele kinye eno kape lino kinye angenupili moromolomunga enonga unguma pilipo naa limolo kinye ulure molo ningo, enonga unguma umbulu tiko kongono tumbi tiko naa tenge kinye keri. Aku ulu naa teaio! Kongono nokoli imboma linonga angenupilima, enonga unguma pilipo lipo kongono tepo kondomolo kinye eno molko kondonge ningo enonga kongono ningema wamongo teko kondangei. I nu mane tiro mele imboma paa aku teko teangei ningo enge ningo mane tiwi.
2 Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.
3 Linonga Awili Jisasi Kraistinga ungu akumu ungu paimboma kau peremo, kolo toli ungu te naa peremo. Akumu Goteni lino i teko molko kondangei nimbe mane tirimo ungumu kinye, kano unguma iye teni tiye kolopa ungu te lupe kolo topa mane timo lemo
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 yu kalambo naa nimbe yunu pimo mele unguma kau ungu penga paimboma nimbe kano unguma kau konopu mondopa na lipe manjili peremo iyemu moro nimbe pimo nalo yu konopu naa peremo, ungu tendekure kape wamba naa pimo. Konopu tiembo nimbe yu ungumanga pulumu imboma kinye keri kuru lipe ungu melenale teremo. Aku tepa teremo ulumani i tepa: Uluma imboma teangei nimo, imbo mareni anjo yando imbi olandopa moromo imboma kanokolio eno kinye konopu keri panjiko, imboma kinye irinale teko, imbomanga ungu umbulkondo nindiko, imbo teni ungu te nimo kinye molo ulu te teremo kinye konopu awini kimbo tiko,
4 esse é orgulhoso e não entende nada, mas tem um desejo doentio por discussões e brigas a respeito de palavras. É daí que nascem a inveja, a provocação, as difamações, as suspeitas malignas
5 waliwalima konopu tumbi tipe naa peremo imboma kinye irinale teremele. Aku teko teremele iyema ungu paimboma konopuna naa peremo. Enonga konopuni pilkolio, Gotenga kongono tendemolo kinye mele awinima limolo konopu ltemele.
5 e as polêmicas sem fim da parte de pessoas cuja mente é pervertida e que estão privadas da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Goteni tirimo uluma manda teremo nimbe konopu kimbo timo lemo paimbo Gotenga kongono tendembalo imbomu aku ulu tembalomunga mele penga awini limbelo.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Lino ama kameni meringi wali melte naa mepo we orumulu kano. Altopo kolomolo wali aku tepo melte mepo naa pumolola.
7 Porque nada trouxemos para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Wale pakoli kinye langima kape lemo lemo manda moromolo nimolo.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Imbo mareni mele pulumu noipo imbo kamakomu molamili konopu lekolio kano teli melema lingei teremelemunga kuromanga nomi Sataneni eno kondi topa tepa kenjimbelo. Aku iyemuni konopu aku tepa ltemelemu enonga konopuna melu mele ltemo. Mele pulumu konopu liko mundukolio eno keke lepo toko molko kenjiko kombu kerina kamukumu punge.
9 Mas os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos insensatos e nocivos, que levam as pessoas a se afundar na ruína e na perdição.
10 Kou mone konopu mondoli ulu akumu ulu pulu keri awini wendo oromomunga pulumu. Imbo mareni kou mone liemboa ningo konopu paa awini liko mundukolio Kraist ipuki tirimelemu tiye kolkolio konopuna tukundo mindili awili nongo moromele.
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e atormentaram a si mesmos com muitas dores.
11 Nalo, nu Gotenga iyemu kani ulu pulu kerima tiye kolko kowa pungolio ulu penga ima kau konopu kimbo tiko teko molani: Ulu tumbi nilima kinye, Gotenga ulu tukumemu kinye, ipuki tili ulumu kinye, imboma konopu mondoli ulumu kinye, ulu pengama teni enge ningo angilko umbuni meko tiye naa kololi ulumu kinye, taka liko mololi ulumu kinye, aku tepa uluma kau tepo molambo ningo molowi.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Siga a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
12 Imbo te mele pengamu limbeindo imboma kinye peya keri kuru liko lkirimele kinye paa enge nimbe lkipe tiye naa koromo mele Kraistinga iye paimbo ningo enge ningo pilino iyemu moronomunga paa aku teko mele pengamu liembo ningo keri kuru paa liko enge ningo lkiwi! Nu koinjo molopa kondopa kau puli ulu pulumu paa lipo ambolambo ningo enge ningo lkiko tiye naa kolko molani. Koinjo molopa kondopa kau puli ulu pulu nio kanomu imbo awini pilko molangei nuni paimbo ningo enge ningo pilerinu mele ningo para tirinu kinye Goteni koinjo molopa kondopa kau puli ulu pulumu tiemboi lieni nimbe nu oi alako torumu kanomundo nio.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Goteni melema pali koinjo pupili nimo iyemu kinye, Jisasi Kraistini Pontius Pailatenga kumbekerena angilipe yunge ungu pulu paimbomu pipili naa kolopa tumbi tipe nimbe para tirimu iyemu kinye, pilko kanoko molangili i kongonomu nu paa tenio mele nimbo tipolio nimboindo,
13 Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você
14 nu Gotenga kongono tendani nimbo nu mako torumulu mele pilko Gotenga ungumu nokoko kondoko molowi! Aku ungumu imbomani kanoko keri naa kanangei. Nani ulu te tembo kanoko keri naala kanangei ningo kalaro mololi uluma kinye ulu kerima kinye naa teko Gotenga kongonomu kau teko kondoko molani. Linonga Awili Jisasi Kraist mona yando ombalo konopu leko nu aku uluma tiye naa kolko teko kau molani.
14 a guardar este mandato imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Jisas yando ombalo waimu Goteni oi mako torumu aku walimunga puwi nimbelo kinye mona yando ombalo. Gote yu molopa kondoli ulu pulumu peremo iyemu. Lino nokoromele imbomanga engema mandopa, yuni lino nokoromo engemu olandopa. Iye nomi kingimanga pali yu iye nomi king awili olandopamu. Imbo awilimanga yu iye awili olandopamu.
15 a qual, no tempo certo, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Kololi ulu pulumunga yu kau manda naa kolombalo, waliwalima molopa kau purumo. Yu moromona pa enge nimbe teremomunga lino akuna manda tukundo naa pumolo. Oi imbo teni yu naa kanorumu. Kinye imbo teni yu manda naa kanombalo. Gote yunge imbi olandopa moromomu kinye yunge engemu kape waliwalima pepa kau pupili. I paa.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem ninguém jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Ya maina mele awini noirimele imbo kamakomando i teko mane tieni: Aku melema keri lembalo kani kalambo naa ningo, mele awini noirimomunga manda molomolo naa nengei. Lino konopu tipo molamili nimbe mele penga awini tirimo timbelo Gote paimbo lino nokopa kondombalo ningo enge ningo pilko nokoko molangei niwi.
17 Exorte os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para o nosso prazer.
18 Aku imbo kamakomando i teko mane tieni: Imboma tapoko, ulu penga awini teko, mele noirimele melema konopu kimbo tiko naa molko, imbo mele molo lembaloma mare toya toko moke teko tiengei niwi.
18 Que eles façam o bem, sejam ricos em boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Aku tenge kinye eno altoko manda molonge ulumunga mele enge awinima noinge aku wali paa molko kau punge ulu pulu paimbomu liko ambolonge.
19 ajuntando para si mesmos um tesouro que é sólido fundamento para o futuro, a fim de tomarem posse da verdadeira vida.
20 Timoti, Goteni nu kongono tirimumu wamongo nokoko kondowi. Mai kombumunga ungu wema, imbomani Gote naa liko manjikolio nimele unguma kinye, kolo toli ungumani Gotenga ungumu beambo timbei teremo unguma kinye, naa pilko, umbulu tiwi. Aku ungumando kolo toko enonga lipe manjili peremomani nimbo tirimolo nimele.
20 E você, ó Timóteo, guarde o que lhe foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições daquilo que falsamente chamam de “conhecimento”,
21 Aku unguma imbo mareni paimbo unguma ningo enge ningo pileringimunga Gotenga ungu tukumemu oi enge ningo ipuki tiringi mele tiye kolko aulke tune tane ningi kani nu kano unguma umbulu tiko naa piliwi! Goteni eno kinye konopu noipe molopili molangei. Aku peya nio.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.