1 Coríntios 15
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARIB
1 Nanga Kristen imbo ango kame, Jisasinga temane pengamu oi nimbo tiru kanomu liko manjengei nimbolio altopo nio. Aku ungu pilko likolio akuna kimbo mundurumele.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Oi nimbo tiru ungumu ambolonge lemo aku ungumuni Goteni eno tepa koinjo ltimo. Ungu kanomu naa ambolemalanje ipuki we tilimala.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Oi ungu tukume ltiumu eno pilengei nimbo tiru. Kano ungu i tepa. Gotenga bukuna peremo mele Kraistini linonga ulu kerima wendo lipe ltendembai kolorumu.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kolorumuna ono teringi. Gotenga bukuna peremo mele, wali yupoko omba purumu wali Goteni Kraist topa makinjirimu.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Makilipe wendo orumu wali oi Pitani yu kiyendo kanorumu. Altoko yunge iye aposel 12 akumani yu kanoringi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kelko linonga Kristen angenupili iye 500 wayeni tendekuna yu kanoringi. Aku nombeya teko moloringi imbomanga mare oi koloringi nalo awini we moromele.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kelepa yunge angenu Jemsini yu kanorumu. Aku wali pele we kongono tipe munduli iye aposelemani kape yu kanoringi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Paa peyalimekondo nani yu kanoru. Bakulu mare taka toromelema anupilini meremele kano tepa mele na walitikale mini ltendepo kongono tipe munduli iye aposel kanopa ltimumu moro.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gotenga imboma mindili lipo tirumunga Kristen imbomani nando iye aposel ningo imbi manda naa tirimele konopu lteo. Aku ulu terumunga iye aposelemanga pali, na maindo. I ulu keri terumanga
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 pundu naa topalie Goteni na kondo kolopa taporumumuni kinye Gotenga kongono iye moro. Aku kondo kolopa taporumu ulumuni kere mongo merimu. We iye aposelemani Gotenga kongono teremele nalo na ongondopo tero. Nanga engereni naa teru nalo Goteni kondo kolopa taporumumuni aku ulu teru.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 We aposel iyemani ungu ningo tiringima kinye nani ungu nimbo tiromu ungu tendekumu. Jisas kolopa makilerimu nimbo tirimolo aku ungumu eno pilkolio ipuki tirimele.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Lino iye aposelemani Jisas kolorumu nalo Goteni yu topa makinjirimu ungumu waliwali nimbo tirimolo. Eno imbomareni imbo te kolopa naa makilimbelo ungu ambe telka nimeleya?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Imbo te kolopa naa makilimbelo ungumu paimbo lekanje linoni Goteni Kraist naa topa makinjirimu ungu nilimala.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 I tepa mele Goteni Kraist naa topa makinjilkanje eno ungu mane tirimolo kanomu we ungure mele nilimala. Eno kape Jisasinga temane topo tirimulumu we ipuki tilimala.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kraist kolopa ono kombuna perimu wali Goteni yu topa makinjirimu yu kanopolio imboma yando nimbo tirimolo. Nalo imbo te kolkamu Goteni naa topa makinjilkanje Goteni Kraist kape naa topa makinjilka. Akumunga Gote i ulumu terimu nimbo kolo tolemala.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Paimbo. Imbo kololi Goteni naa topa makinjimo lemo Goteni Kraist kape naa topa makinjirimu nemili.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Goteni Kraist naa topa makinjirimu ungumu paimbo lemo lemo eno Gote ipuki tirimele ulumuni eno naa tapombalo. Enonga ulu keri teremelemanga umbuni we menge.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Jisas ipuki tiko koloringi imboma kape paa embambo ningi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 I wai molopolio Kraistini tapopili mai kombu ltemo melema limolo konopu lemolo lemo imbomani linondo maku mongo naa peli, teremolo ningolio we ulu ne teremele ninge.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nalo Goteni Kraist ono kombuna topa makinjirimu lepamo. Kraist imboma palinga kumbe lepa koinjo molopili Goteni yu imbo kolilimu naa lepili nimbe topa makinjirimu. Kraist iye kololimanga imunana makilerimu iye komomu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Iye te kumbe lepa makilerimumuni yunge imboma pali makilko koinjo molangei lipo manjirimolo. Aku ambe telka iye tenga terimu ulumuni imboma pali kolongei lepamo. Aku tepala iye tenga terimu ulumuni Goteni imboma pali topa makinjimbelo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Aku i tepa mele. Oi anda kaue Adamenga terimu ulumuni imbo pali koromele. Aku tepala Kraistini terimu ulumuni Goteni imboma pali tepa koinjo limbelo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nalo imbo yu mele mele nimbe topa makinjimbelo. Kraist koinjo molopili nimbe Goteni yu kumbe lepa topa makinjirimu. Aku tepalie, Kraist yando ombalo wali Goteni Kraistinga imboma topa makinjimbelo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Aku mulu mai talo pora nimbelo wali Kraistini keri kuro nokolima topa maindo mundupe mai kombumanga imbo nokolima topa maindo mundupe mulu mai talo ltemona engema pali topa maindo mundupelie kombu lipe Gotendo iye nomi king kiyendope, kinye mulu mai talonga melema pali nunge maindo molonge nimbe kombuma pali Gotenga kindo nendo timbelo.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Uluma aku tepa wendo ombalo aku ambe telka, opa pule tolima pali Gotenga kimbo maindo molangei nimbe topa maindo mundumbei Kraistini oi kombumanga pali iye nomi king molopili.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yunge opa pulema pali topalie peyalime kololi ulu pulumu topa bembo timbelo.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Aku Goteni melema pali Kraistinga kindo tirimo ungumu buk Baibelena tukundo peremo. Melema pali nimo kanomu nalo Goteni melema pali Kraistinga kina tirimo ungumu pilipolio Gote yu Kraistinga maindore, molo, konopu lipo manjirimolo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Goteni kombu pali nokopili nimbe Yunge Malo Kraistinga kindo tirimu. Maloni kombu nokopa amenge tepa pora timbelo wali kombuma pali Lapanga kindo timbelo. Aku wali yu kape Lapanga maindo molombo nimbe molombalo. Aku tembalo wali Goteni kombuma pali lipe undotipe uluma pali nokopa iye nomi king kiyendomu molombalo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Imbomareni Goteni imboma topa naa makinjimbelo ungu nimele kala. Aku ungu paimbo lemo lemo enoni ambe temona no oi naa lili koloringi imbo Jisas ipuki tiringimanga kolo wangoko no ltimeleya? Kololi imboma naa topa makinjimo lemo koloringi imbomanga kolo wangoko no liengei ulumuni imbo kanoma tapombaloya? Aku molo.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Linope, Jisasinga temane topo tipo kombu marenga mepo andoromolomunga imbomareni lino tongei teremele nalo Goteni imboma topa naa makinjimo lemo umbuni kanoma ambe tepo memoloya?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Waliwalima, kinye kolombonje konopu lteo. Aku ungu paimbo mi lepo nio. Eno Kraistinga imboma moromelemunga Gote kapi nimbo tono koltomu, paimbo ungumu ltemo mele ungu kanomu tendeku tipe paimbo ltemo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mai kombu moromele imbomanga konopu lepolio owa takera imbo mele Efesus kombu taunona moromelema kinye opa teruya? Kolondu lemo melte naa limbo konopu lepolio opa naa tolka. Goteni imbo kololima naa topa makinjimo lemo imbomarenga nimele ungumu teamili. Aku ungumu i tepa,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nalo aku teko kili tingei nimele ungumu eno naa pileio. Linonga nimolo ungumupe imbo keri koniye leko andonio lemo nu imbo keri apuwe lenio aku ungumu konopu liko manjengei.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Eno imbomareni Gote naa pileli imboma none teremele lipo manjipolio aku ungu mai kondomboi nio. Akumunga ulu keri teremelema keleaio. Konopu toimbo topili ningo molaio.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Eno imbomareni i konopu lengei. Imbo kololima ambe teko makilko koinjo molongenje? Makilinge wali kangi ambe telimu angilimbelonje?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Eno keke lepo toromelema. Kalakambi mongo panjirimolo wali aku mongo tuku nimbe muli toromo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Aku mongo panjirimolo wali, kalakambi molo we kere mongo lupere lipolio panjirimolo. Nalo koinjo lepa gomo angili te naa lipo panjirimolo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nalo kere mongo panjirimoloma pali Goteni i tepa muli topa wendo opili konopu lepalie pupu yu mele melemuni gomo tepa mongo topili nimo. Kere mongo yu mele melemando Goteni i teko muli toko akoko awili molangei enge timbelo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Aku tepala, melemanga kangima pali tendeku ulu naa teremo. Imbomanga kangi te. Owa kongi lopamanga kangi ulu te teremo. Keremanga te. Omamanga kape te.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Muluna ola mele i kano kanoma angimele. Maina kape i kano kanoma ltemele. Muluna olando ltemoma kanopolio aku mele tiperipe mare nimolo. Aku tepala maina ltemoma kanopolio aku mele tiperipe mare nimolo kape nalo lupe lupe teremo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Enamunga pamu te tepa. Olimunga pamu te tepa. Kombu kandiyemanga pamu te tepala. Kombu kandiyemanga kape te te nimbe pa lupe lupe teremo.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nio kano mele Goteni imbo kololima kangi koinjo tipe eno topa makinjimbelo. Maina ono teremele kangimu purumbelo. Goteni topa makinjimbeloma imbomanga kangimu naa purumbelo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ono teremele kangima kanokolio imbomani kola tekolio yakiki kolonge. Kangi topa makinjimbeloma kanopolio tono kolopo kanopo penga pilimolo. Ono teremele kangimunga enge te naa peremo. Goteni topa makinjimbelo kangimu paa enge peremona molopa pumbelo.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ono teremele kangimu mai kombumunga. Goteni topa makinjimbelomu aku mulu kombuna manda molomolo kangimu. Mai kombumunga kangi te ltemo. Mulu kombumunga kangi te kape ltemo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Gotenga ungumuni ungu tendekumu nimo. Aku ungumu i tepa,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Oi kiyendo Goteni i imbomando mulu kombuna angilimbelo kangi naa tirimu. Imboma pulu polko mai kombuna molonge kangimu oi tirimo. Altopa Gotenga mulu kombuna angilimbelo kangimu timbelo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mai kungupo tolima lipelie Goteni linonga anda kaue komomu iye Adam wamorumu. Nalo talo tipe iye Kraistinga mulu kombu kangimu angili tirimu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mai kombu imbo palini anda kaue Adam molorumu mele moromele. Gotenga mulu kombumunga iye moromo mele lino mulu kombu pumili purumolo imboma aku tepo moromolo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Oi lino mai kombu iyemunga kangi angilerimu. Aku tepala akilio mulu kombu iyemunga kangi angimo mele angilimbelo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nanga Kristen imbo ango kame, i ungu pilengei nimbolio nio. Mai kombu kangi angimomuni Gotenga mulu kombu limbelo imbo teni tukundo manda naa pumbe akuna ltemo uluma naa limbelo. Purumbelo kangimuni molopo kau puli kombuna naa molomolo.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pileio. Goteni oi naa nili ungu te nimbo timboi. Lino Jisas ipuki tirimolo imboma pali naa kolomolo nalo lino pali mulu kombu kangi angili imboma apuwe lemolo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Peyalime biukel ungu nimbelo wali kariapa teremo mele aku ulu wendo ombalo. Ensel teni biukel peyalimemu lipe popo tombalo wali Goteni imbo oi koloringima topa makinjipe koinjo molangei nimbelomunga imbo akumani altoko naa purunge. Aku wali Goteni imbo koinjo we molongema mulu kombu kangi angili imboma apuwe ltendangei nimbelo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Aku ambe telka, Goteni kangi pururumomu altopa naa purupili kangi angilipili nimbelo. Kangi kololimu kikulu topa kangi koinjo molopa pupili nimbelo.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Goteni aku ulu tepa pora timbelo wali oi Gotenga bukuna topa panjirimu nimolo ungu te ara timbelo. Aku ungu i tepa:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kololi ulumuya, kinye nunge engemu tenaya? Kololi ulumuya imbo toko kondorono meramu tenaya? (Hos 13:14)
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kololi ulumunga lino toromo meramupe linonga ulu kerima. Ulu kerimuni mane unguma kanamili nimbelie enge lipe lino topa maindo mundurumo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nalo linonga Awili Jisas Kraistini ulu enge nili terimumuni Goteni lino tepa enge tirimumunga linonga opa pule ulu kanomu topa maindo mundurumolo. Akumunga Gotendo paa terimu nimbo tono kolamili.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Akumunga nanga Kristen imbo ango kame konopu toimbo topili ningo angileio. Jisas ipuki tiko kimbo mundeio. Gotenga kongono tenderemelema were naa teremele akumunga Gotenga kongonomu mendepolo teamili konopu lekolio enge ningo teliko paio.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.