Romanos 15
Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs NAA
1 Schulden aber wir Starken, die Schwächen der Unstarken zu tragen und nicht uns selbst zu Gefallen zu leben.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Jeder von uns dem Nächsten soll zu Gefallen leben zum Guten zur Erbauung.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Denn auch Christus nicht sich selbst hat zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben ist: Die Schmähungen der Schmähenden dich sind gefallen auf mich.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Denn alles, was vorher geschrieben worden ist, zu unserer Belehrung ist geschrieben worden, damit durch die Geduld und durch den Trost der Schriften die Hoffnung wir haben.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aber der Gott der Geduld und des Trostes möge geben euch, dasselbe zu denken untereinander gemäß Christus Jesus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 damit einmütig mit einem Mund ihr preist den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus!
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Deswegen nehmt an einander, wie auch Christus angenommen hat euch zur Ehre Gottes!
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Denn ich sage, Christus Diener geworden ist Beschneidung für Wahrheit Gottes, dazu, daß bestätigt die Verheißungen an die Väter,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 aber die Heiden für Barmherzigkeit preisen Gott, wie geschrieben ist: Deswegen will ich preisen dich unter Heiden, und deinem Namen will ich lobsingen.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Und weiter heißt es: Freut euch, Heiden, mit seinem Volk!
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Und weiter: Lobt, alle Heiden, den Herrn! Und loben sollen ihn alle Völker!
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Und weiter Jesaja sagt: Sein wird die Wurzel Isais, und zwar der Aufstehende, zu herrschen über Heiden; auf ihn Heiden werden hoffen.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Aber der Gott der Hoffnung möge füllen euch mit aller Freude und Frieden in dem Glauben, dazu, daß Überfluß habt ihr in der Hoffnung durch Kraft heiligen Geistes!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Überzeugt bin aber, meine Brüder, auch selbst ich im Blick auf euch, daß auch selbst voll ihr seid von Güte, erfüllt mit aller Erkenntnis, könnend auch einander ermahnen.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ziemlich kühn aber habe ich geschrieben euch teilweise, wie ein Erinnernder euch aufgrund der Gnade gegebenen mir von Gott
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 dazu, daß bin ich Diener Christi Jesu für die Heiden, priesterlich verwaltend die Frohbotschaft Gottes, damit werde die Opfergabe der Heiden angenehm, geheiligt durch heiligen Geist.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ich habe also als den Ruhm in Christus Jesus das vor Gott;
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 denn nicht werde ich wagen, etwas zu sagen, was nicht gewirkt hat Christus durch mich zum Gehorsam Heiden, durch Wort und Werk,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 in Kraft von Zeichen und Wundern, in Kraft Geistes Gottes; daher ich von Jerusalem und im Umkreis bis Illyrikum habe voll ausgerichtet die Frohbotschaft von Christus,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 so aber meine Ehre darin suchend, zu verkündigen die Frohbotschaft, nicht, wo genannt worden war Christus, damit nicht auf fremden Grund ich baue,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 sondern wie geschrieben ist: Denen nicht verkündet worden ist über ihn, sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Deswegen auch wurde ich verhindert vielfach, zu kommen zu euch;
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 jetzt aber nicht mehr Raum habend in diesen Gegenden, Sehnsucht aber habend zu kommen zu euch seit vielen Jahren,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 wenn ich reise nach Spanien; ich hoffe nämlich, durchreisend zu sehen euch und von euch geleitet zu werden dorthin, wenn an euch zuerst teilweise ich mich gesättigt habe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, dienend den Heiligen.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Denn es haben für gut gehalten Mazedonien und Achaja, ein Zeichen der Gemeinschaft zu veranstalten für die Armen unter den Heiligen in Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ja, sie haben für gut gehalten, und sind sie ihre Schuldner; denn wenn an ihren geistlichen Anteil bekommen haben die Heiden, schulden sie, auch mit den leiblichen zu dienen ihnen.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dies also erfüllt habend und sicher ausgehändigt habend ihnen diese Frucht, werde ich reisen durch euch nach Spanien;
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ich weiß aber, daß, kommend zu euch, in Fülle Segens Christi ich kommen werde.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ich ermahne aber euch, Brüder, bei unserem Herrn Jesus Christus und bei der Liebe des Geistes, zu kämpfen mit mir in den Gebeten für mich zu Gott,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 damit ich gerettet werde vor den nicht Gehorchenden in Judäa und mein Dienst für Jerusalem angenehm den Heiligen ist,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 damit, mit Freude gekommen zu euch durch Willen Gottes, ich Ruhe finde mit
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 euch. Aber der Gott des Friedens mit allen euch! Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.