Mateus 22

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und anhebend Jesus wieder redete in Gleichnissen zu ihnen, sagend:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Gleichgemacht ist das Reich der Himmel einem König, welcher machte Hochzeitsfeier seinem Sohn.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Und er sandte aus seine Knechte, zu rufen die Geladenen zur Hochzeitsfeier, und nicht wollten sie kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wieder sandte er aus andere Knechte, sagend: Sagt den Geladenen: Siehe, mein Mittagessen habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh geschlachtet, und alles bereit; kommt her zur Hochzeitsfeier!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sie aber, sich nicht gekümmert habend, gingen weg, der eine auf den eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 aber die übrigen, ergriffen habend seine Knechte, mißhandelten und töteten.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Aber der König wurde zornig, und geschickt habend seine Heere, brachte er um jene Mörder, und ihre Stadt zündete er an.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Zwar die Hochzeit bereit ist, aber die Geladenen nicht waren würdig.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Geht nun zu den Ausmündungen der Straßen, und alle, die ihr findet, ladet ein zur Hochzeitsfeier!
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Und hinausgegangen jene Knechte auf die Straßen, versammelten alle, die sie fanden, Böse sowohl als auch Gute; und gefüllt wurde der Hochzeitssaal mit zu Tische Liegenden.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Hineingegangen aber, der König, zu sehen die zu Tische Liegenden, sah dort einen Mann nicht bekleidet mit einem Kleid für Hochzeit;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen hierher, nicht habend ein Kleid für Hochzeit? Er aber blieb stumm.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da der König sagte zu den Dienern: Gebunden habend seine Füße und Hände, werft hinaus ihn in die Finsternis äußerste! Dort wird sein das Weinen und das Knirschen der Zähne.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Darauf, hingegangen, die Pharisäer einen Beschluß faßten, daß ihn sie in der Schlinge fingen bei einem Ausspruch.
15 — ausente —
16 Und sie senden hin zu ihm ihre Schüler mit den Herodianern, sagend: Meister, wir wissen, daß wahrhaftig du bist und den Weg Gottes gemäß Wahrheit lehrst, und nicht liegt dir an niemandem; denn nicht siehst du auf Angesicht Menschen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sage also uns, was dir scheint! Ist es erlaubt, zu geben Steuer Kaiser oder nicht?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Erkannt habend aber Jesus ihre Bosheit sagte: Was mich versucht ihr, Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeigt mir die Münze der Steuer! Sie aber brachten zu ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und er sagt zu ihnen: Wessen dieses Bild und die Aufschrift?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie sagen zu ihm: Kaisers. Darauf sagt er zu ihnen: Gebt also das Kaisers Kaiser und das Gottes Gott!
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Und gehört habend, wunderten sie sich und verlassen habend ihn, gingen sie weg.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An jenem Tag traten zu ihm Sadduzäer, sagende, nicht sei Auferstehung, und fragten ihn,
23 — ausente —
24 sagend: Meister, Mose hat gesagt: Wenn jemand stirbt, nicht habend Kinder, soll als Schwager heiraten sein Bruder seine Frau und soll erstehen lassen Nachkommenschaft seinem Bruder.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste, geheiratet habend, starb, und nicht habend Nachkommenschaft, hinterließ er seine Frau seinem Bruder;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 gleichermaßen auch der zweite und der dritte bis zu den sieben.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt aber von allen starb die Frau.
27 And last of all the woman also died.
28 In der Auferstehung nun, wessen der sieben wird sein Frau? Alle ja hatten gehabt sie.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Antwortend aber, Jesus sagte zu ihnen: Ihr irrt, nicht kennend die Schriften und nicht die Macht Gottes;
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 denn in der Auferstehung weder heiraten sie noch lassen sie sich heiraten, sondern wie Engel im Himmel sind sie.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Aber über die Auferstehung der Toten nicht habt ihr gelesen das Gesagte euch von Gott, sagendem:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott lsaaks und der Gott Jakobs? Nicht ist er der Gott Toten, sondern Lebenden.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Und gehört habend, die Leute gerieten außer sich über T seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Aber die Pharisäer, gehört habend, daß er zum Schweigen gebracht hatte die Sadduzäer, versammelten sich an dem selben.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Und fragte einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, versuchend ihn:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meister, welches Gebot große im Gesetz?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er aber sagte zu ihm: Du sollst lieben Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das große und erste Gebot.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Zweite aber gleich ihm: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 An diesen zwei Geboten das ganze Gesetz hängt und die Propheten.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Versammelt waren aber die Pharisäer, fragte sie Jesus,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 sagend: Was euch scheint über den Gesalbten? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er sagt zu ihnen: Wie denn David im Geist nennt ihn Herr, sagend:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Gesagt hat Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn nun David nennt ihn Herr, wie sein Sohn ist er?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte antworten ihm ein Wort, und nicht wagte jemand seit jenem Tag, zu fragen ihn nicht mehr.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.