Filipenses 4

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daher, Brüder von mir geliebte und ersehnte, meine Freude und Kranz, so steht fest im Herrn, Geliebte!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, dasselbe zu denken im Herrn.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ja, ich bitte auch dich, echter Gefährte, nimm dich an ihrer, welche bei der Verkündigung der Frohbotschaft gekämpft haben mit mir zusammen mit sowohl Klemens als auch meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch Lebens!
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Freut euch im Herrn allezeit! Wieder will ich sagen: Freut euch!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Das Gütige von euch soll bekannt werden allen Menschen. Der Herr nahe.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nichts sorgt, sondern in allem im Gebet und im Flehen mit Danksagung eure Bitten sollen kundgemacht werden vor Gott.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Und der Friede Gottes überragende allen Verstand wird bewahren eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Im übrigen, Brüder, alles, was ist wahr, alles, was ehrbar, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was liebenswert, alles, was wohllautend, wenn irgendeine Tugend und wenn irgendein Lob, das bedenkt!
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Was auch ihr gelernt habt und übernommen habt und gehört habt und gesehen habt an mir, das tut! Und der Gott des Friedens wird sein mit euch.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ich habe mich gefreut aber im Herrn sehr, daß endlich einmal ihr wieder habt aufblühen lassen können das Für mich Denken, woran auch ihr immer dachtet, ihr hattet keine Gelegenheit aber.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nicht, daß aus Bedürftigkeit ich sage; denn ich habe gelernt, in welchen ich bin, selbstgenügsam zu sein.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ich weiß sowohl zu entbehren, ich weiß auch Überfluß zu haben, in allem und in allen bin ich eingeweiht, sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als auch Mangel zu leiden.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Alles vermag ich durch den stark Machenden mich.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Doch schön habt ihr gehandelt, teilgenommen habend an meiner Bedrängnis.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Wißt aber auch ihr, Philipper, daß im Anfang der Verkündigung der Frohbotschaft, als ich fortgegangen war von Mazedonien, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft gehabt hat in Abrechnung Gebens und Nehmens, wenn nicht ihr allein;
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 denn auch in Thessalonich auch einmal und zweimal für den Bedarf mir habt ihr geschickt.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Nicht, daß ich suche das Geschenk, sondern ich suche die Frucht wachsende in Anrechnung für euch.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ich habe erhalten aber alles und habe Überfluß; ich habe in Fülle, erhalten habend von Epaphroditus das von euch, einen Duft von Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, wohlgefällig Gott.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Aber mein Gott wird ausfüllen allen euren Mangel nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Aber unserem Gott und Vater die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Grüßen lassen euch die Brüder bei mir.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Grüßen lassen euch alle Heiligen, am meisten aber die aus dem Haus Kaisers.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus mit eurem Geist!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.