Colossenses 1

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus, Apostel Christi Jesu durch Willen Gottes, und Timotheus, der Bruder,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 an die in Kolossä heiligen gläubigen Brüder in Christus: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Wir danken Gott, Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit, für euch betend,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 gehört habend von euerm Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr habt gegen alle Heiligen
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 wegen der Hoffnung aufbewahrt liegenden für euch in den Himmeln, von der ihr vorher gehört habt im Wort der Wahrheit der Frohbotschaft
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 anwesend seienden bei euch, wie auch in der ganzen Welt sie ist fruchtbringend und wachsend, wie auch bei euch, seit welchem Tag ihr gehört habt und erkannt habt die Gnade Gottes in Wahrheit;
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 so habt ihr gelernt von Epaphras, unserm geliebten Mitknecht, der ist ein treuer Diener Christi für euch,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 der auch kundgetan Habende uns eure Liebe durch Geist.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Deswegen auch wir, seit welchem Tag wir gehört haben, nicht hören auf, für euch betend und bittend, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichen Einsicht,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 zu wandeln würdig des Herrn zu allem Wohlgefallen, in allem guten Werk fruchtbringend und wachsend in der Erkenntnis Gottes,
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 in aller Kraft gekräftigt werdend nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Geduld und Ausdauer. Mit Freude
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 dankend dem Vater fähig gemacht habenden euch zum Anteil an dem Erbe der Heiligen im Licht!
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Dieser hat errettet uns aus der Macht der Finsternis und hat versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 in dem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden;
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 dieser ist Bild Gottes des unsichtbaren, Erstgeborene aller Schöpfung,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 weil in ihm geschaffen worden ist alles in den Himmeln und auf der Erde, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Hoheiten oder Herrschaften oder Gewalten; alles durch ihn und zu ihm ist geschaffen.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Und er ist vor allem, und alles in ihm besteht.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde; dieser ist Anfang, Erstgeborene aus den Toten, damit sei in allen er den ersten Platz Habende,
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 weil in ihm für gut gehalten hat die ganze Fülle, Wohnung zu nehmen
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 und durch ihn zu versöhnen alles hin zu ihm, Frieden gemacht habend durch sein Blut am Kreuz, durch ihn, sei es das auf der Erde, sei es das in den Himmeln.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Auch euch, einst seiend entfremdet und Feinde nach der Gesinnung in den Werken bösen,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 nun aber hat er versöhnt in seinem Leib des Fleisches durch den Tod, hinzustellen euch heilig und untadelig und unbescholten vor sich,
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 wenn anders ihr bleibt bei dem Glauben, gegründet und seßhaft und nicht euch wegrückend lassend von der Hoffnung der Frohbotschaft, die ihr gehört habt, verkündet in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel, deren Diener ich, Paulus, geworden bin.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und fülle in Stellvertretung aus die fehlenden an den Bedrängnissen Christi in meinem Fleisch für seinen Leib, der ist die Gemeinde,
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 deren Diener ich geworden bin nach der Beauftragung Gottes gegebenen mir, bei euch zu vollenden das Wort Gottes,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 das Geheimnis verborgene seit den Ewigkeiten und seit den Generationen jetzt aber ist es offenbart worden seinen Heiligen,
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 denen wollte Gott kundmachen, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern, das ist Christus unter euch, die Hoffnung auf die Herrlichkeit;
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 diesen wir verkünden, ermahnend jeden Menschen und lehrend jeden Menschen in aller Weisheit, damit wir darstellen jeden Menschen vollkommen in Christus;
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 dafür auch mühe ich mich ab, kämpfend nach seiner Wirkkraft wirkenden in. mir in Kraft.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.