2 Timóteo 4

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich beschwöre vor Gott und Christus Jesus, dem werdenden richten Lebenden und Toten, und bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Verkündige das Wort, tritt hinzu bei passender Gelegenheit, bei unpassender Gelegenheit, weise zurecht, rede ernstlich zu, ermahne, in aller Langmut und Belehrung!
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Denn sein wird eine Zeit, wo die gesund seiende Lehre nicht sie ertragen werden, sondern nach den eigenen Begierden sich aufhäufen werden Lehrer, sich kitzeln lassend das Gehör,
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 und einerseits weg von der Wahrheit das Gehör werden sie abkehren, andererseits hin zu den Fabeleien werden sie sich wenden.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Du aber sei nüchtern in allen, erleide das Ungemach, Werk tue eines Verkünders der Frohbotschaft,. deinen Dienst vollbringe!
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Denn ich schon werde geopfert, und die Zeit meines Scheidens steht bevor.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, die Treue habe ich gehalten;
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 für die Zukunft ist aufbewahrt mir der Kranz der Gerechtigkeit, den geben wird mir der Herr an jenem Tag, der gerechte Richter, nicht nur aber mir, sondern auch allen geliebt Habenden seine Erscheinung.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Beeile dich, zu kommen zu mir bald!
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Denn Demas mich hat verlassen, lieb gewonnen habend die jetzige Welt, und er ist gereist nach Thessalonich, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien;
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas ist allein bei mir. Markus genommen habend bringe mit dir! Er ist nämlich mir brauchbar zum Dienst.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tychikus aber habe ich gesandt nach Ephesus.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Den Mantel, den ich zurückgelassen habe in Troas bei Karpus, kommend, bringe und die Bücher, besonders die Pergamente!
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander, der Schmied, viel mir Böses hat angetan; vergelten wird ihm der Herr nach seinen Werken;
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 vor diesem auch du hüte dich! Denn sehr hat er sich entgegengestellt unseren Worten.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Bei meiner ersten Verteidigung niemand mir hat beigestanden, sondern alle mich haben im Stich gelassen; nicht ihnen möge es angerechnet werden!
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Aber der Herr mir hat beigestanden und stark gemacht mich, damit durch mich die Verkündigung vollbracht werde und hören könnten alle Völker, und ich wurde errettet aus Rachen Löwen.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Bewahren wird mich der Herr vor jedem bösen Werk und wird retten hinein in sein Reich himmlisches; dem die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Grüße Priska und Aquila und das Haus Onesiphorus!
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus blieb in Korinth, Trophimus aber habe ich zurückgelassen in Milet krank seiend.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Beeile dich, vor Winter zu kommen! Grüßen läßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Der Herr mit deinem Geist! Die Gnade mit euch!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.