1 Coríntios 16
Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ARA
1 Aber betreffs der Geldsammlung für die Heiligen: Wie ich angeordnet habe den Gemeinden in Galatien, so auch ihr tut!
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Je am eins Woche jeder von euch hei sich lege, sammelnd, was immer er gut vermag, damit nicht, wenn ich komme, dann Geldsammlungen stattfinden!
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Wenn aber ich angekommen bin, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen die werde ich schicken, hinzubringen eure Gabe nach Jerusalem;
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 wenn aber wert ist, daß auch ich reise, mit mir sollen sie reisen.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ich werde kommen aber zu euch, wenn Mazedonien ich durchzogen habe; Mazedonien nämlich durchziehe ich;
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 bei euch aber, wenn es sich trifft, werde ich bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Denn nicht will ich euch jetzt auf Durchreise sehen; ich hoffe nämlich, einige Zeit zu bleiben bei euch, wenn der Herr erlaubt.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ich werde bleiben aber in Ephesus bis zum Pfingstfest;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 denn eine Tür mir ist geöffnet, eine große und wirksame, und im Widerstand Liegende viele.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wenn aber kommt Timotheus, seht zu, daß furchtlos er sich befinden kann bei euch! Denn das Werk Herrn wirkt er wie auch ich;
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 nicht jemand also ihn verachte! Geleitet vielmehr ihn in Frieden, damit er kommt zu mir! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aber betreffs des Bruders Apollos: Vielfach habe ich gebeten ihn, daß er kommt zu euch mit den Brüdern; und durchaus nicht war es Wille, daß jetzt er kommt; er wird kommen aber, wenn er gute Zeit findet.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Wacht, steht im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Alles von euch in Liebe geschehe!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ich ermahne aber euch, Brüder ihr kennt das Haus Stephanas, daß es ist Erstlingsfrucht Achaias und in Dienst für die Heiligen sie gestellt haben sich,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 daß auch ihr euch unterordnet den so Beschaffenen und jedem Mitarbeitenden und sich Abmühenden.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ich freue mich aber über die Anwesenheit Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil euer Fehlen diese ausgefüllt haben;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 denn sie haben erquickt meinen Geist und den von euch. Erkennt an also die so Beschaffenen!
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Grüßen lassen euch die Gemeinden Asiens. Grüßen läßt euch im Herrn vielmals Aquila und Priska mit der Gemeinde in ihrem Haus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Grüßen lassen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligen Kuß!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Der Gruß mit meiner Hand, Paulus.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Wenn jemand nicht liebt den Herrn, sei er verflucht! Marana ta!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Die Gnade des Herrn Jesus mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Meine Liebe mit allen euch in Christus Jesus.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.