Marcos 3
Ikizu NT (IKZ_WBT) vs ARA
1 Urusikʉ ʉrʉndɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu akasikɨra mwirwazɨrʉ rya Kapɨrinaumu, aareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ arɨmɨɨrɨ okobhoko.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Abhafarisaayo bhaarɨ bhiitɨgirɨ Yɨɨsu, bharore arɨɨbhɨ arahorya ʉmʉʉtʉ wuyo urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Areemohorye bhabhone ɨnzɨra yu ukumwinatiriryaku.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra omorema wo okobhoko, “Nauzɨ, wiimɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, nɨ‑bhwaheene kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, kokora amazʉmu kisha kokora amabhɨ, kohorya kisha kwita?” Ebho bhakakira.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yɨɨsu akabharora kʉbhʉrʉrʉ, akarumɨka mumwʉyʉ gwazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ. Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wurya, “Gorora okobhoko kwazʉ.” Ʉmʉʉtʉ wurya akagorora okobhoko kwazɨ, rogendo rʉmwɨ kʉkahora!
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Hayohayo Abhafarisaayo bharya bhakahʉrʉka igʉtʉ, bhakarumana na kʉgambana na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.Bhakagambana chɨmbu bharaarichɨ Yɨɨsu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akaja kʉnyanza ya Gariraaya hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna kurwa mubhyarʉ bhya Gariraaya na Yudeya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, na Idumaaya, imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na haguhɨ na zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni. Abhaatʉ bhayo bhakamujaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhiigwirɨ igʉrʉ wɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ aarɨ akʉrirɨ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ bhakonze ubhwatʉ, kʉ kʉbha riribhita rirya ryarɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, hanʉ rɨraamʉhɨgɨ asikɨrɨ mubhwatʉ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Abharwɨrɨ bhaarɨ bharahɨgana korereke bhamukunʼyɨku, kʉ kʉbha aarɨ ahʉriryɨ bhaaru.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na amasambwa hanʉ bhaamʉrʉʉzɨbhu, bhaarɨ bharagwa kʉmagʉrʉ gaazɨ na kʉrɨra kwiraka ɨkʉrʉ, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Neho akagarecha amasambwa kwa bhʉhaari, gatamukumucha kʉbhaatʉ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yɨɨsu akatiira kʉkɨgʉrʉ. Akabhabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ ɨɨndirɨ, bhakamujaku.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Akarobhora abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aabhabhirikiirɨ abhatumwa,korereke bhabhɨ hamwɨmwɨ nawe, abhatʉmɨ kurwaza,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na abhahɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuruusha amasambwa kʉbhaatʉ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ganʉ nego amariina ga abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ: Simʉʉni, wʉnʉ Yɨɨsu aamʉhɨɨrɨ iriina ɨrɨndɨ, Peetero,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yaakobho na Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, Yɨɨsu akabhaha iriina rya Bhowanɨrigɨ, enzobhooro yaku abhaana bhu umurumo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andureya, Firipʉ, Bhatoromayo, Mataayo, Tomaaso, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo, Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ,enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 na Yuuda Isikariyʉʉti, wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu. Yɨɨsu nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa (Mataayo 12:22‑32; Ruuka 11:14‑23, 12:10) Akʉmara Yɨɨsu akagarʉka yɨɨka, akasikɨra munyumba.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Riribhita rya abhaatʉ rikiibhiringa harya kwikɨ, kuhika Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakatama nʉʉrʉ kurya ibhyakurya.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hanʉ unina na abhahiiri bhaazɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaja komogega, bhaarɨ bharabhuga amangʼɨɨni gatarɨ bhwaheene.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhanʉ bhaaruurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu bhaarɨ bharabhuga, “Atiirirwɨ na Bhɨɨrizɨbhuri. Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri,ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra kobherenjo, “Shɨtaani aratʉrabhwɨ kwiruusha umwene?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana abheene kobheene, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉragwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na abhaatʉ bhi inyumba yɨmwɨ arɨɨbhɨ bharatanga kwitana abheene kobheene, ikishoko kiyo kɨtakʉrama nʉʉrʉ hasuuhu.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Arɨɨbhɨ Shɨtaani ariitana na amasambwa amakɨndichazɨ, ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtwanɨkɨɨnɨ, bhʉratʉra kwimɨɨrɨrabhwɨ? Bhʉtakʉtʉra kwimɨɨrɨra nʉʉrʉ hasuuhu, maheene bhugwirɨ kɨmwɨ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra munyumba yʉ ʉmʉʉtʉ wa amanaga, na kumuruusha ebhegero bhyazɨ, akɨɨrɨ komobhoha. Areemobhohe, hayo aratʉra kumuruusha ebhegero bhyazɨ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abhaatʉ bharabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhwʉsi. Na bharabheererwa ekerege chabhʉ chʉsi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nawe, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ararega Ekoro Ɨndɨndu, atakobheererwa nʉʉrʉ hasuuhu. Wuyo arabha ni isoro ryʉ ʉbhʉbhɨ bhwa kemerano.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ebho bhaarɨ bharabhuga, “Ana risambwa.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Neho unina Yɨɨsu na abhahiiri bhaazɨ bhakahika, bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ wi inyumba yɨnʉ aarɨmu. Bhakatʉma ʉmʉʉtʉ abhɨrɨkɨrɨ Yɨɨsu, bhagambanɨ neewe.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ ryarɨ ryikɨɨrɨ, rimwinaarirɨ. Bhakamʉbhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, onyoko na bhaumwanyu bhari igʉtʉ, bharakwenda.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Yiiya na bhaumwɨtʉ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Akabharora abhaatʉ bhanʉ bhiikɨɨrɨ bhamwinaarirɨ, akabhuga, “Morore, bhanʉ nebho bha yiiya na bhaumwɨtʉ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ubhwɨndi bhwa Mungu, wuyo newe umwɨtʉ, umusubhaati na yiiya.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.