Lucas 6
Ikizu NT (IKZ_WBT) vs ARIB
1 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ, bhaarɨ bharahɨta mʉmɨgʉndʉ jɨ ɨnganʉ. Abhɨɨga bhaazɨ, bhakabha bharatɨna ɨbhɨgara bhyɨ ɨnganʉ, bhakaruushaku zeeheke, bhakarya.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Neho Abhafarisaayo abhandɨ bhakabhabhuurya, “Ndora mʉrakora emeremo gɨnʉ gɨtakwenderwa kokorwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mʉtasʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Daudi na abhakɨndichazɨ bhaakʉrirɨ, hanʉ bhaarɨ nɨ ɨnzara?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Akasikɨra mwibhuru rirɨndu rya Mungu, akagega ɨmɨkaatɨ gɨnʉ jatɨɨrwɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu akarya akabhaha na abhakɨndichazɨ bhʉʉsi bhakarya. Nawe ɨmɨkaatɨ gɨnʉ kumigirʉ ja Musa gɨtakwenderwa kuriibhwa na abhaatʉ, kuruushaku bhakuhaani abheene.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Akoongera kubhuga, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, newe Ʉmʉkʉrʉ wu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Urusikʉ ʉrʉndɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu akasikɨra mwirwazɨrʉ, akiija abhaatʉ. Muyo, aarɨmu ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ akuurɨ okobhoko ku ubhuryʉ.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Abhiija bhi imigirʉ na Abhafarisaayo, bhakabha bhararɨnda bharore arɨɨbhɨ arahorya ʉmʉʉtʉ wuyo, urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, kʉ kʉbha bhaarɨ bharamohya ɨnzɨra yu ukumwinatiriryaku.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nawe, Yɨɨsu akamenya eseemyo yaabhʉ, akabhʉʉrɨra omorema wo okobhoko, “Nauzɨ, wiimɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ.” Ʉmʉʉtʉ wuyo akaaza, akiimɨɨrɨra.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Akʉmara Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ bhayo, “Mmbe, nɨbhabhuuryɨ! Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, nɨ‑bhwaheene kokora Amazʉmu, kisha amabhɨ? Urusikʉ ruyo tohorye, kisha twitɨ?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yɨɨsu akarora abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, akʉmara akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wuyo, “Gorora okobhoko kwazʉ.” Akakogorora, rogendo rʉmwɨ kʉkahora!
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Abhaatʉ bhayo, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakatanga kwibhisirya chɨmbu bharaakorere Yɨɨsu amabhɨ.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu akaja kʉkɨgʉrʉ kʉsabha, akatengeeza arasabha Mungu.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Tabhʉʉri waho, akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, gatɨ waabhʉ akarobhora ikumi na bhabhɨrɨ, akabhaha iriina rya abhatumwa.Na abhatumwa bhayo, nebho bhanʉ:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simʉʉni, wʉnʉ Yɨɨsu aahɨɨrɨ iriina rya Peetero,Andureya umwabhʉ Simʉʉni, Yaakobho, Yoohana, Firipʉ, Bhatoromayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataayo, Tomaaso, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Ʉmʉzɨrʉʉti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuuda umwana wa Yaakobho, na Yuuda Isikariyʉʉti, wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yɨɨsu akiika kʉkɨgʉrʉ, hamwɨmwɨ nabhʉ, akiimɨɨrɨra mʉtandaari. Hayo, bhakiibhiringa abhɨɨga bhaazɨ na riribhita rya abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bharuurɨ mucharʉ chʉsi cha Yudeya, mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, na kukihuukʉ cha Tiiro na Sidʉʉni. Abhaatʉ bhayo, bhakaaza kwitegeerera Yɨɨsu na kʉhʉribhwa amarwɨrɨ gaabhʉ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Na bhanʉ bhaarɨ bhakʉnyaakibhwa na amasambwa, bhakahʉribhwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Abhaatʉ bhʉʉsi, Bhakeenda kukunʼyaku Yɨɨsu, kʉ kʉbha zinguru zaarɨ zɨramʉhʉrʉka na zɨrabhahorya bhʉʉsi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yɨɨsu akabharora abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Gayo garaabhabhone, mozomerwe na kubhina bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha ʉmʉbhanʉ gwanyu nɨ‑mʉkʉrʉ mwisaarʉ. Nɨmbu bhawɨsɨɨkʉrʉ, bhaarɨ bhakʉnyaacha abharʉʉtɨrɨri.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra imwɨ bhanʉ mukunyiitegeerera, mʉbhasɨɨgɨ abhabhisa bhaanyu, na bhanʉ bhakʉbhabhiihirirwa, mʉbhakorere amazʉmu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mʉbhahɨ ʉrʉbhangʉ, bhanʉ bhakubhiihiima, na kʉbhasabhɨra amazʉmu kwa Mungu bhanʉ bhakʉbhakorera amabhɨ.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 “Ʉmʉʉtʉ araakʉbhaatʉrɨ ʉrʉsa rwu ubhuryʉ, muchʉrɨrɨ nʉ ʉrʉndɨ. Na wʉnʉ araakuruushɨ ɨkabhuuti yaazʉ, umutigɨrɨ nɨ ɨshadi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Wʉwʉʉsi wʉnʉ araakʉsabhɨ ekegero, mohe, nʉ ʉmʉʉtʉ araakogegere bhegero bhyazʉ, ʉtamʉsabha akʉgarukiryɨ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mokorere abhandɨ ganʉ mukwenda mokorerwe.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Nangʉ, mʉraabhasɨɨgɨ bhanʉ bhabhasɨɨgirɨ abheene, mʉrabhona bhwerakɨ? Naabha bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhabhasɨɨgirɨ abhaatʉ bhanʉ bhabhasɨɨgirɨ!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Naatu, mʉraasakiryɨ bhanʉ bhakʉbhasakirya abheene, mʉrabhona bhwerakɨ? Naabha bhʉ ʉbhʉbhɨ bhahaakora ɨbhuɨbhu!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na mʉraabhakopeshe bhanʉ mukwisega kʉbha bharabhagarukirya, mʉrabhona bhwerakɨ? Naabha bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhahaabhakopesha abhakɨndichabhʉ, korereke bhaazɨ bhabhagarukiryɨ bhyʉsi!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Nawe imwɨ, mʉbhasɨɨgɨ abhabhisa bhaanyu, mʉbhakorere amazʉmu. Mʉbhakopeshe ɨtabha kwa kwisega bharabhagarukirya, neho mʉraabhone ʉmʉbhanʉ ʉmʉkʉrʉ. Hayo neho mʉraabhɨ abhaana bha Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, kʉ kʉbha, ewe ahaabhasakirya bhanʉ bhatakubhuga, ‘Ʉzʉmiryɨ,’ na abhakʉri bha amabhɨ.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mʉbhɨ bhɨ ɨbhɨgʉngi kʉbhaatʉ, chɨmbu Wuusʉ akʉbharorera rigʉngi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mʉtatɨnɨra abhandɨ, na niimwɨ mʉtaaza kutinirwa na Mungu. Mʉtatema amasoro, na niimwɨ mʉtakotemwa amasoro. Mʉbhabheerere bhanʉ bhakʉbhasariirya, na niimwɨ mʉrabheererwa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mʉbhahɨ abhaatʉ ebhegero na niimwɨ mʉrahaabhwa na Mungu. Mʉrahaabhwa ekerengo kɨnʉ chizwirɨ zabhi, kichimirwɨ na kusingiswa kiriitɨkɨra. Ekerengo kɨnʉ mokorengera abhandɨ necho na niimwɨ mʉraarengerwe na Mungu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Akabhabhʉʉrɨra kobherenjo, “Heene, ʉmʉhʉku aratʉra kʉkangata ʉmʉhʉku ʉmʉkɨndichazɨ? Bhʉʉsi bhabhɨrɨ bharagwa mwirʉʉma!
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Umwɨga atakʉkɨra umwija waazɨ. Nawe, araamarɨ kʉragirirwa na kwɨrɨkibhwa gʉʉsi, ahaabha nchu umwija waazɨ.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Ndora ʉrarora ekebhereera kɨnʉ kiri muriisʉ ryʉ ʉmʉkɨndichazʉ, nawe ʉtakorora ɨkɨtɨnɨka kɨnʉ kiri muriisʉ ryazʉ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kisha ʉratʉrabhwɨ kʉbhʉʉrɨra ʉmʉkɨndichazʉ, ‘Tiga nikuruushɨ ekebhereera muriisʉ ryazʉ,’ nawe ʉtakorora ɨkɨtɨnɨka muriisʉ ryazʉ? Ʉmʉbhɨɨhi awɨ! Ruusha hinga ɨkɨtɨnɨka muriisʉ ryazʉ. Neho ʉkʉtʉra korora bhwaheene na kuruusha ekebhereera muriisʉ ryʉ ʉmʉkɨndichazʉ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Gʉtareeho ʉmʉtɨ ʉmʉzʉmu gʉnʉ gwahiibhʉra imisumʉ ɨmɨbhɨ, nʉ ʉmʉtɨ ʉmʉbhɨ, gʉnʉ gukwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Abhaatʉ bhatakutwa imisumʉ ju umutiini kʉmɨtɨ ja amahwa, na bhatakutwa imisumʉ jɨ ɨmɨzabhiibhu kʉmɨtɨ je emesonkoma. Nawe kʉmɨtɨ jʉsi, gɨramenyekana kumisumʉ jaku.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ɨbhuɨbhu ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, ahaamenyekana kʉmangʼana amazʉmu, ganʉ gari mumwʉyʉ gwazɨ. Nawe ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨ muyomuyo, ahaagamba amangʼana amabhɨ, ganʉ gari mumwʉyʉ gwazɨ. Amangʼana ganʉ ʉmʉʉtʉ akʉgamba, gararwa mʉganʉ gizwirɨ mumwʉyʉ gwazɨ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Kwakɨ mʉrambɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, Ʉmʉkʉrʉ,’ nawe mʉtakokora amangʼana gaanɨ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nɨrabhabhʉʉrɨra ekerenjo chʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kʉgakora.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Wuyo, atuubhɨɨnɨ nu umwʉmbaki wi inyumba, wʉnʉ aatukirɨ rirʉʉma akahooza ritarɨ, akʉʉmbaka ʉbhʉrʉsa. Mumbura, ɨkɨtaarʉ kikiizʉra, amanzi gakatema inyumba yiyo, nawe gatayisingishiryɨ, kʉ kʉbha yaarɨ yʉmbakirwɨ bhwaheene.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Nawe, wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na atakʉgakora, wuyo, atuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ʉmbakirɨ inyumba yaazɨ komosekeenya, na atatɨɨrɨ amabhwɨ iyaasɨ hinga. Ribhaga ryi imbura amanzi gakahera, gakatema inyumba yiyo. Rogendo rʉmwɨ ɨkagwa haasɨ, ɨkarika yʉʉsi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.