João 18
Ikizu NT (IKZ_WBT) vs ACF
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉsabha, akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ, akaambʉka ɨtandaari ya Kɨdurʉni. Hayo gwareho ʉmʉgʉndʉ gwɨ ɨmɨzɨyituuni. Ewe na abhiija bhaazɨ bhakasikɨramu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yuuda wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu, akamenya ʉmʉgʉndʉ guyo, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ anarirɨ kujamu na abhɨɨga bhaazɨ manga kaaru.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Mmbe, Yuuda akagega riribhita rya abhasirikarɨ, hamwɨmwɨ na abhahocha abhandɨ kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Bhakaja mʉmʉgʉndʉ gurya, bhanɨ ɨkɨmʉrɨ ne ebheseme.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ gaarɨ gakuja komobhona, kʉgayo akiimɨɨrɨra, akabhabhuurya, “Mʉramohya wɨɨwɨ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bhakamʉgarukirya, “Tʉramohya Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti.” Yɨɨsu akabhagarukirya, “Niinyɨ.” Yuuda wʉnʉ aamwichurirɨ Yɨɨsu aarɨ imiiriirɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Mmbe, hanʉ abhabhuuriirɨ, “Niinyɨ,” bhakagarʉka inyuma na kugwa haasɨ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yɨɨsu akabhabhuurya naatu, “Mʉramohya wɨɨwɨ?” Ebho bhakamʉgarukirya, “Tʉramohya Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhuuriirɨ niinyɨ. Arɨɨbhɨ mʉramonhya inyɨ, mmbe mʉbhatigɨ abhandɨ bhanʉ bhajɨ.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Kʉhɨtɨra ɨnzɨra yiyo gakabha ganʉ aagambirɨ kʉbha, “Bhanʉ wangʼɨɨrɨ, nɨtarimiiryɨ nʉʉrʉ wʉmwɨ.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simʉʉni Peetero akasohora risabha rɨnʉ aarɨ naryʉ, akatɨna ʉkʉtwɨ ku ubhuryʉ kwa mbʉʉsa wa kuhaani ʉmʉkʉrʉ kutu. Mbʉʉsa wuyo aarɨ arabhirikirwa Maaroko.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nawe Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Peetero, “Garucha risabha muchobho chazʉ. Nangʉ, ʉtɨɨzɨ nereenderwa kʉnyaakibhwa chɨmbu Bhaabha ɨɨndirɨ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mmbe, ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, hamwɨmwɨ na riribhita ryazɨ, na abhahocha bha abhakangati bha Abhayaahudi, bhakagwata Yɨɨsu, bhakamobhoha.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Bhakamuhira hinga kwa Anaasi, umukwɨrɨma wa Kayaafa wʉnʉ aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ ribhaga riyo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kwa zisikʉ zi inyuma, Kayaafa newe aabhatʉngɨɨrɨ abhakangati bha Abhayaahudi kʉbha, nɨ‑hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simʉʉni Peetero nu umwɨga ʉwʉndɨ bhaarɨ bhararwa Yɨɨsu inyuma. Umwɨga wuyo, kuhaani ʉmʉkʉrʉ aarɨ amwɨzɨ, kʉgayo akasikɨra na Yɨɨsu mwigoobhe ryi inyumba ya kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nawe Peetero akiimɨɨrɨra kukisikʉ igʉtʉ. Neho umwɨga wʉnʉ aarɨ amɨnyɨkɨɨnɨ na kuhaani ʉmʉkʉrʉ, akahʉrʉka igʉtʉ. Akagambana nu umuucha wʉnʉ aarɨ akuriibha kukisikʉ, akiisirirya Peetero kusikɨra mwigoobhe.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Mmbe, omohocha wʉmwɨ wɨ ɨkɨkari, akabhuurya Peetero, “Awɨɨ, na naawɨ awʉʉsi ʉtarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ?” Peetero akamʉgarukirya, “Zɨyi, nɨtarɨ inyɨ.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Abhahocha na abhariibhi bhaarɨ bhiimiiriirɨ hanʉ ryarɨ rinota ryo omorero, kʉ kʉbha embeho yaareho, bhakabha bharoota. Peetero wʉʉsi aarɨ imiiriirɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, aroota omorero.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mmbe kuhaani ʉmʉkʉrʉ, akabhuurya Yɨɨsu amangʼana ga abhɨɨga bhaazɨ na amiija gaazɨ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ribhaga ryʉsi naarɨ nɨragamba habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ. Sikʉ zʉʉsi naarɨ niriija mʉmarwazɨrʉ na mwihekaaru mʉnʉ Abhayaahudi bhahiibhiringa bhʉʉsi. Nɨtagambirɨ ingʼana ryʉryʉsi kwa mbisi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nangʉ kwakɨ ʉrambuurya inyɨ? Bhabhuuryɨ bhanʉ bhiigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ. Ebho bhagɨɨzɨ ganʉ nagambirɨ.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, umusirikarɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ haguhɨ nawe akamotema rigʉʉhu, akamubhuurya, “Ɨbhu nɨmbu ʉkʉgarukirya kuhaani ʉmʉkʉrʉ?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Arɨɨbhɨ nɨgambirɨ kɨbhɨ, gamba ʉbhʉbhɨ bhwanɨ. Nawe arɨɨbhɨ nɨgambirɨ amaheene, kwakɨ ʉrantema?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Mmbe, Anaasi akaswaja Yɨɨsu ahirwɨ kwa Kayaafa, kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mmbe, hanʉ Simʉʉni Peetero aarɨ akɨɨrɨ aroota omorero, abhaatʉ obhorebhe bhakamubhuurya, “Awɨɨ, na naawɨ ʉtarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ?” Peetero akaanga, “Zɨyi, nɨtarɨ inyɨ.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nawe wʉmwɨ wa bhambʉʉsa bha kuhaani ʉmʉkʉrʉ, umuhiiri wʉ ʉmʉʉtʉ wurya Peetero aangʼɨrirɨ ʉkʉtwɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, inyɨ nɨtakʉrʉʉzɨ hanʉ waarɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmʉgʉndʉ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peetero akaanga kwikɨ, “Nɨtarɨ inyɨ.” Hayohayo, ekorokoome ɨkagamba.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Mmbe, hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakangati bha Abhayaahudi bhakagega Yɨɨsu kurwa kwa Kayaafa kuhika mwikʉrʉ ryu umwanangwa bhwi Ikiruumi. Nawe ebho bhataasikiirɨ mwikʉrʉ muyo, korereke bhatabhengana kʉtama kurya ibhyakurya bhyi isigukuru yɨ Ɨpasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Mmbe Piraato ʉmʉkangati wa Abharuumi, akahʉrʉka igʉtʉ na kubhajaku, akabhabhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ bhʉbhɨkɨ bhʉnʉ mʉkʉmʉgamba?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ angabhɨɨrɨ ataana isoro, tʉtaarɨ tʉramoreeta kwa naawɨ.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Mmbe momogege imubheene, mʉmʉtɨnɨrɨ kʉrɨngʼaana ni imigirʉ janyu.” Nawe Abhayaahudi bhakamʉgarukirya, “Tʉtaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ akwɨ.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Gayo gakakorebhwabhu, korereke amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ gabhɨ, kwerecha chɨmbu ariikwɨ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Mmbe, Piraato akasikɨra naatu mwikʉrʉ ryu umwanangwa, akabhɨrɨkɨra Yɨɨsu, akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨɨ ganʉ ukubhuurya gararwa kwa naawɨ kisha abhaatʉ bhakubhuuriirɨ amangʼana gaanɨ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Piraato akagarukirya, “Nangʉ, inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi? Abhaatʉ bhɨ ɨkɨgambʉ chazʉ hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani nebho bhakʉrɨɨtirɨ kwa niinyɨ. Ʉkʉrirɨbhwɨ?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉbhʉtɨmi bhwanɨ bhʉtarɨ bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ. Bhwangabhɨɨrɨ bhwa kʉʉsɨ kʉnʉ, mmbe abhɨɨga bhaanɨ bhaarɨ bharanyiitanɨra korereke nɨtagwatwa na Abhayaahudi. Nawe ʉbhʉtɨmi bhwanɨ bhʉtarɨ bhwa kʉnʉ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Mmbe, Piraato akamubhuurya, “Nangʉ, awɨ nɨ‑mʉtɨmi?” Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ʉgambirɨ, inyɨ nɨ‑mʉtɨmi. Inyɨ nikiibhurwa kʉʉsɨ kʉnʉ igʉrʉ wa ganʉ, ni igʉrʉ wa ganʉ nɨkaaza korereke nemenyeekererye abhaatʉ amaheene. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akutuna amaheene, ariigwa amangʼana gaanɨ.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piraato akamubhuurya, “Amaheene nɨkɨ?” Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo, akahʉrʉka igʉtʉ, akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Inyɨ nɨtakorora ʉbhʉsarya bhwa kʉmʉgamba.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nawe muni isimʉka ya niinyɨ kʉbhatazʉrɨra omobhohwa wʉmwɨ ribhaga ryi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Nangʉ moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Nawe bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Zɨyi! Atarɨ wuyo. Tʉtazʉrɨrɨ Bharaabha.” Bharaabha aarɨ abhʉhirwɨ mokebhoho kʉ kʉbha yu ukwanga ɨsɨrɨkaarɨ ya Abharuumi.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.