Gálatas 5

Ikizu NT (IKZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriisitʉ atʉhɨɨrɨ ubhwiyagaaruri korereke twikarɨ mubhwiyagaaruri. Nangʉ mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma, mutiisirirya kʉgarʉka naatu mʉbhʉmbʉʉsa bhwi imigirʉ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mwitegeerere kɨnʉ inyɨ Paaurʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra! Arɨɨbhɨ muriisirirya kʉsaarwa igʉrʉ wu ukugwata imigirʉ ja Musa, Kiriisitʉ atakʉbha na bhwera bhwʉbhwʉsi kwa niimwɨ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya kʉsaarwa, areenderwa kugwata imigirʉ jʉsi ja Musa.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Arɨɨbhɨ muriisega kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, momenye kʉbha mwiyahwirɨ kwa Kiriisitʉ, na mutigirɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nawe Ekoro Ɨndɨndu ɨratʉnaja itwɨ kwisega tʉrabharirwa eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Mmbe arɨɨbhɨ tugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera bhwʉbhwʉsi. Ekegero chu ubhwera nu‑bhwisirirya bhʉnʉ bhokokora emeremo kʉbhʉsɨɨgi.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Imwɨ mwarɨ mʉraja bhwaheene! Nangʉ nɨ‑wɨɨwɨ abharɨchiryɨ mʉtagwata amaheene?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ʉbhʉkʉrʉkʉmbi bhuyo bhʉtaruurɨ kwa Mungu wʉnʉ abhabhirikiirɨ.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Nawe momenye, “Ubhutunduuru bhusuuhubhu bhʉratunduurya riigiri ryʉsi!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nɨna amaheene kʉbha imwɨ mʉragwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kwɨbhu mʉtakwisirirya kʉkangiribhwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araabhanyaachɨ, aratinirwa.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Abhahiiri bhaanɨ, arɨɨbhɨ nɨkɨɨrɨ nɨrarwaza kʉbha ereenderwa kʉsaarwa, kwakɨ nangʉ Abhayaahudi bharaanyaacha? Angabhɨɨrɨ nɨmbu, ubhurwazi bhwanɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha gwa Kiriisitʉ bhʉtaarɨ bhʉragirya bhanyiigatanɨrɨ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Niriigomba bhanʉ bhakʉbhanyaacha kʉmangʼana gɨ ɨsaarʉ, bhangiitinirɨ abheene!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Abhahiiri bhaanɨ, mubhirikiirwɨ korereke mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri. Nawe ubhwiyagaaruri bhwanyu bhʉtagirya mutunɨ isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mwisakiryɨ kʉbhʉsɨɨgi.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Imigirʉ jʉsi ja Musa giri mwiswaja rɨmwɨ rɨnʉ, “Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Nawe arɨɨbhɨ muriirya amatimba, mwangarɨrɨ mʉtaaza kwiricha imubheene ko bheene.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mmbe, nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉbhɨ mʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Moreekorebhu, mʉtakutuna naatu isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra, ku riyo bhyʉsi bhɨnʉ ʉmʉbhɨrɨ gukwigomba, bhɨtarɨ chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu ikwenda, na chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu ikwenda, bhɨtarɨ chɨmbu ʉmʉbhɨrɨ gukwigomba. Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨrahakaana, ku riyo mʉtakwenderwa kokora chʉchʉsi kɨnʉ mukwenda mokore.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Arɨɨbhɨ mʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, mʉtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mmbe, amangʼana ganʉ gakokorwa igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ nɨ‑ganʉ: ikisimbɨ, ɨtaarʉ, kokora amangʼana ga zɨsʉni,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kosengera amasambwa, ʉbhʉrʉgi, ubhubhisa, iryʉmana, rihari, ʉbhʉrʉrʉ, ɨkɨnyawɨɨtʉ, ʉbhʉtaamanʼya, ɨkɨmbʉrʉʉri,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 engʼeera, ubhunywi, ʉmʉsʉʉhʉ na amangʼana agandɨ gʉʉsi ganʉ gatuubhɨɨnɨ na gayo. Nɨrabhabhʉʉrɨra chɨmbu namarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kʉbha, abhaatʉ bhanʉ bhakokora amangʼana gayo, bhatakʉgabha chʉchʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Nawe arɨɨbhɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉrabha nu umusumʉ gwe Ekoro Ɨndɨndu. Umusumʉ guyo nɨ‑bhʉsɨɨgi, obhozomerwa, omorembe, ubhwigumirirya, ʉbhʉzʉmu, bhwerya koro, obhoronge,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ʉbhʉnyʉʉhu ne ekerengo. Gʉtareeho umugirʉ gʉnʉ gukwanga amangʼana ncha gayo.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Abhaatʉ bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhatakuhirwa kɨbhɨ ni isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, hamwɨmwɨ na amiisɨɨgi gaabhʉ amabhɨ, kʉ kʉbha bhagabhambirɨ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Turiikarɨ kubhwisɨgi bhwe Ekoro Ɨndɨndu, tutunɨ ʉbhʉkangati bhwazɨ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Tutiikumya bhʉʉha, tutiimohyaku mangʼana na kwirorera rihari.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.